期刊文献+
共找到590篇文章
< 1 2 30 >
每页显示 20 50 100
学校仪式教育的类型、特征及功能 认领
1
作者 许胜利 黎立夏 《教学与管理》 北大核心 2021年第7期18-20,共3页
学校仪式是学校文化的重要表现形式,属于学校隐形课程,有着鲜明的价值功能和作用。学校教育仪式的类型有周期性仪式、纪念性仪式、表彰性仪式、日常仪式和交互仪式;学校教育仪式的特征为情境性、体验性、象征性、参与性、独特性和一致性... 学校仪式是学校文化的重要表现形式,属于学校隐形课程,有着鲜明的价值功能和作用。学校教育仪式的类型有周期性仪式、纪念性仪式、表彰性仪式、日常仪式和交互仪式;学校教育仪式的特征为情境性、体验性、象征性、参与性、独特性和一致性;学校仪式教育的功能价值表现为教育性、导向性、德育性,社会性。学校仪式教育中应强化正面引导,发挥仪式教育的积极功能,提高学生的综合素质。 展开更多
关键词 学校仪式 教育类型 教育特征 教育功能
在线阅读 下载PDF
翻译出版生产中的译者行为体系研究 认领
2
作者 郑剑委 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2021年第1期113-120,160,共9页
翻译出版生产是重要的翻译生产活动,但翻译出版生产中的译者行为并未得到充分考察。基于行动者网络理论,借鉴布尔迪厄的行动者地位层级观,本研究聚焦翻译出版生产中译者与其他行动者的层级性联结和互动。根据译者行为与语言转化的相关性... 翻译出版生产是重要的翻译生产活动,但翻译出版生产中的译者行为并未得到充分考察。基于行动者网络理论,借鉴布尔迪厄的行动者地位层级观,本研究聚焦翻译出版生产中译者与其他行动者的层级性联结和互动。根据译者行为与语言转化的相关性,将译者行为分为译内行为、译向行为和译外行为,从社会学视角建构翻译出版生产中的译者行为体系,拓宽译者行为的范畴,丰富翻译出版学和翻译过程社会学研究。 展开更多
关键词 翻译出版 行动者网络理论 译者行为 译内行为 译向行为 译外行为
立法汉语精准性特征百年历时变化研究 认领
3
作者 郑剑委 《外文研究》 2021年第1期18-23,105,106,共8页
立法语言的本质特征体现在“精”和“准”两个矛盾性维度。基于近现代刑事法律汉语历时语料库,本文采用主成分分析法确定“精”和“准”两变量各自组成指标的权重,以测量这两个变量的历时数值,来考察立法汉语“精”和“准”的历时变化,... 立法语言的本质特征体现在“精”和“准”两个矛盾性维度。基于近现代刑事法律汉语历时语料库,本文采用主成分分析法确定“精”和“准”两变量各自组成指标的权重,以测量这两个变量的历时数值,来考察立法汉语“精”和“准”的历时变化,由此发现:近现代立法汉语的历时变化表现为以“准”换“精”的趋势,这不仅反映中国文体变革历程,也显示出中国近现代法制发展的进程。 展开更多
关键词 历时研究 立法汉语 文体变革 法制进程
在线阅读 下载PDF
基于生态翻译学视阈的旅游景点介绍文本英译探析 认领
4
作者 程建山 《牡丹江师范学院学报:社会科学版》 2021年第2期81-88,共8页
生态翻译学,是利用生态理性的特征,从生态学的角度全面审视翻译的研究范式。本文以湖北省5A景区官方网站上的中英文景点介绍文本为例,从生态翻译学的角度对其英译质量进行评价,并探讨旅游景点介绍文本的翻译策略。基于生态翻译视角的旅... 生态翻译学,是利用生态理性的特征,从生态学的角度全面审视翻译的研究范式。本文以湖北省5A景区官方网站上的中英文景点介绍文本为例,从生态翻译学的角度对其英译质量进行评价,并探讨旅游景点介绍文本的翻译策略。基于生态翻译视角的旅游文本翻译策略主要包括多维转换、生态环境补建和原生态依归。在旅游文化翻译实践中,译者应深刻洞察原文中蕴含的各种文化信息和背景知识,采取适当的生态翻译策略,适应原文和译文的生态环境,传播自然景观和人文景观的历史文化内涵。 展开更多
关键词 生态翻译学 旅游景点介绍文本 湖北省5A景区 翻译策略
在线阅读 免费下载
“减法”原则、叙事效果与电影改编--《一句顶一万句》小说与电影比较 认领
5
作者 沈嘉达 沈思涵 《电影文学》 北大核心 2021年第1期132-135,共4页
小说与影视作品之间有着比较“紧密”而又“紧张”的复杂关系。电影《一句顶一万句》依照电影艺术的基本原则对原著做了“减法”改编。就人物设置来看,舍去了诸多与“中心事件”关联度不大的人物,只推出了牛爱国庞丽娜夫妇、牛爱香宋解... 小说与影视作品之间有着比较“紧密”而又“紧张”的复杂关系。电影《一句顶一万句》依照电影艺术的基本原则对原著做了“减法”改编。就人物设置来看,舍去了诸多与“中心事件”关联度不大的人物,只推出了牛爱国庞丽娜夫妇、牛爱香宋解放夫妇爱情婚姻故事,体现出了迥异于小说原作的叙事效果。从一般原则上讲,电影的改编应该重在对小说“硬核”的继承与拓展,做到“扬长避短”。只有将小说原著的“硬核”准确把握住了,再将之推向极致,才可能说是“创新性发展”与“创造性转化”。 展开更多
关键词 《一句顶一万句》 “硬核” 影视改编
在线阅读 免费下载
学术英语学习者语料库的创建与应用研究 认领
6
作者 程建山 田昱雯 《海外英语》 2021年第1期216-218,共3页
学术英语是大学英语教学的一个重要组成部分,对于培养学生用英语进行专业交流、从事专业工作和研究有着重要的意义。国内外已建成多个大型综合性学术英语语料库,但是截至目前,国内尚未建成学术英语学习者语料库。在线学术英语语料库的... 学术英语是大学英语教学的一个重要组成部分,对于培养学生用英语进行专业交流、从事专业工作和研究有着重要的意义。国内外已建成多个大型综合性学术英语语料库,但是截至目前,国内尚未建成学术英语学习者语料库。在线学术英语语料库的创建包括语料库设计、文本重命名、文本转换与清洁、语料库标注和语料库在线发布等步骤。学术英语学习者语料库的创建对于学术英语教学大纲和词表的制定、教材编写、词典编撰、课堂教学、语言测试和教学评估等起着重要的作用,有助于推动以数据驱动的外语教学方式的变革和学术英语教学与科研的发展。 展开更多
关键词 学术英语 学习者语料库 学术英语教学与研究
在线阅读 免费下载
谈儿童文学翻译的读者期待——《夜莺与玫瑰》两译文的对比研究 认领
7
作者 汪桂芬 曾良娣 《科教导刊:电子版》 2021年第1期196-197,共2页
儿童文学的翻译需要思考儿童读者的接受性。接受美学强调读者在文学接受活动中的中心地位,只有读者理解和接受文学作品才能实现其文学价值。本文从接受美学视角对著名儿童文学作品《夜莺与玫瑰》巴金译本和林徽因译本进行对比分析,得出... 儿童文学的翻译需要思考儿童读者的接受性。接受美学强调读者在文学接受活动中的中心地位,只有读者理解和接受文学作品才能实现其文学价值。本文从接受美学视角对著名儿童文学作品《夜莺与玫瑰》巴金译本和林徽因译本进行对比分析,得出结论,巴金译文考虑了儿童读者的期待视野而更适合中国小读者群体阅读,而林译本主要是为了表达对爱情的讴歌,因而其译文似乎更适合成年读者而非儿童读者。 展开更多
关键词 儿童文学 《夜莺与玫瑰》 读者期待 译文对比
在线阅读 下载PDF
时代隐喻、小叙事与“丰富性”呈示——论付秀莹的长篇小说《他乡》 认领
8
作者 沈思涵 沈嘉达 《社会科学动态》 2021年第4期22-26,共5页
《他乡》所表现的是女主人公翟晓梨在世纪之交的自我塑造、自我蜕变过程,这可以看作是一个"时代隐喻"。翟晓梨的主动融入都市,是中国现代化进程中这一代知识青年的主体意识及其现代选择的具体体现。《他乡》所沿用的是"... 《他乡》所表现的是女主人公翟晓梨在世纪之交的自我塑造、自我蜕变过程,这可以看作是一个"时代隐喻"。翟晓梨的主动融入都市,是中国现代化进程中这一代知识青年的主体意识及其现代选择的具体体现。《他乡》所沿用的是"小叙事"套路:首先,体现在对日常生活的叙写上,突出的是题材的日常性;其次,体现在叙事视角的内倾性上;再次,体现在价值评判的混沌性上。然而,小说中的人物性格刻画及其情节安排存在值得商榷之处,"丰富性"不应成为对人物命运理性把握的羁绊。 展开更多
关键词 付秀莹 时代隐喻 小叙事 困惑
在线阅读 下载PDF
浅谈新闻文本的英译策略 认领
9
作者 丁圆 《海外英语》 2021年第2期38-39,共2页
随着全球化趋势日益增强,中国对外开放进一步扩大,中国与世界各国的交流日渐频繁,“向世界说明中国”的需求日益迫切,新闻翻译的重要性不言而喻。该文从汉英新闻文本的比较出发,再就新闻文本的词汇、词组、句子翻译的具体案例加以分析,... 随着全球化趋势日益增强,中国对外开放进一步扩大,中国与世界各国的交流日渐频繁,“向世界说明中国”的需求日益迫切,新闻翻译的重要性不言而喻。该文从汉英新闻文本的比较出发,再就新闻文本的词汇、词组、句子翻译的具体案例加以分析,提出新闻翻译的相关建议,以期推动新闻翻译更好地发展。 展开更多
关键词 新闻文本 翻译 中英文本差异
在线阅读 免费下载
博物馆陈列品英译句式压缩策略研究 认领
10
作者 谌雨薇 房晓彬 邓军涛 《湖北师范大学学报:哲学社会科学版》 2021年第1期79-83,共5页
博物馆是一个国家历史文化的缩影,博物馆对外翻译是中华文化外译的重要组成部分。博物馆陈列品常以实物和文字的形式向游客传达最具价值的信息。受空间篇幅和游览时间的限制,博物馆陈列品英译要求具有言简意赅的特征,鉴于此,采用一定形... 博物馆是一个国家历史文化的缩影,博物馆对外翻译是中华文化外译的重要组成部分。博物馆陈列品常以实物和文字的形式向游客传达最具价值的信息。受空间篇幅和游览时间的限制,博物馆陈列品英译要求具有言简意赅的特征,鉴于此,采用一定形式的压缩策略十分必要。本文以湖北省博物馆陈列品英译文本为例,从主语物化、短语整合、信息聚焦和逻辑重组四个方面探讨句式层面的压缩策略。上述策略对于精简译文具有重要参考价值,有助于实现文化的有效对外传播。 展开更多
关键词 博物馆 陈列品 英译 句式 压缩策略
在线阅读 下载PDF
影响大学生英语口语焦虑的因素 认领
11
作者 向国华 万欢 阎莉 《武汉工程职业技术学院学报》 2020年第3期55-58,92,共5页
语言焦虑对二语学习有着重要影响。以152名非英语专业大学生为调查对象,试图找出导致学习者口语焦虑的主要因素。研究结果显示英语水平和课堂活动类型是导致英语焦虑的两个主要因素。
关键词 英语口语 焦虑 性别 英语水平 学习风格 课堂活动类型 语言焦虑
在线阅读 下载PDF
面向口译教学的视频语料资源库深度开发机制研究 认领
12
作者 邓军涛 刘梦莲 《外语教育研究前沿》 2020年第1期37-43,88共8页
语料库在语言研究、外语教学、翻译学研究、词典编纂等领域已有广泛应用。与此同时,语料库,尤其是视频语料库,在口译教学中的应用价值日益受到关注。基于语料库开发面向口译教学的语料资源库必须秉持由研究驱动向教学驱动转化的理念,且... 语料库在语言研究、外语教学、翻译学研究、词典编纂等领域已有广泛应用。与此同时,语料库,尤其是视频语料库,在口译教学中的应用价值日益受到关注。基于语料库开发面向口译教学的语料资源库必须秉持由研究驱动向教学驱动转化的理念,且需要综合考虑素材、职业、教学法、语境等因素。在实践层面,本文以欧盟委员会"虚拟现实口译"项目的视频语料资源库为例,从素材选取、语料切分、信息标注与场景模拟四个方面阐述其深度开发机制,并探讨其对我国口译教学语料资源建设的启示。 展开更多
关键词 视频语料库 口译教学 语料资源库 深度开发 虚拟现实口译
在线阅读 下载PDF
道教崇俭思想浅析 认领
13
作者 段皓宇 《中国宗教》 CSSCI 北大核心 2020年第9期54-55,共2页
一1975年袁隆平和他的团队经过不懈的努力,成功发明了杂交水稻技术,在中国粮食极其匮乏的年代,大大提高了稻谷的产量,逐步解决了我国人民的吃饭问题,实现了我国粮食的自给自足。但是,粮食安全涉及国计民生,涉及国家民族的前途命运,我们... 一1975年袁隆平和他的团队经过不懈的努力,成功发明了杂交水稻技术,在中国粮食极其匮乏的年代,大大提高了稻谷的产量,逐步解决了我国人民的吃饭问题,实现了我国粮食的自给自足。但是,粮食安全涉及国计民生,涉及国家民族的前途命运,我们每时每刻都不能疏忽大意,应该做到居安思危、未雨绸缪。 展开更多
关键词 吃饭问题 粮食安全 疏忽大意 袁隆平 自给自足 居安思危 未雨绸缪
数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示 认领
14
作者 邓军涛 许勉君 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第3期62-66,F0004,共6页
数字化口译教学资源是口译教育信息化的基础和重要组成部分,对于丰富教学内容、适应新型学习方式、满足个性化学习需求等具有重要意义。欧洲是数字化口译教学资源开发最为活跃的区域,本文从资源类型、创建主体、开发理念、改进机制四方... 数字化口译教学资源是口译教育信息化的基础和重要组成部分,对于丰富教学内容、适应新型学习方式、满足个性化学习需求等具有重要意义。欧洲是数字化口译教学资源开发最为活跃的区域,本文从资源类型、创建主体、开发理念、改进机制四方面介绍了其建设情况,并从构筑立体多元的资源体系、秉持共建共享的开发理念、开辟精细加工的创建路径、建立系统完善的评价机制四方面探讨了其对我国口译教学的启示。 展开更多
关键词 欧洲 数字化资源 口译教学 信息化
从翻译生态学角度解读翻译实践活动 认领
15
作者 刘莹莹 《海外英语》 2020年第20期70-71,76,共3页
文章从翻译生态学的视角,以一些具体的翻译实践活动为研究对象,分别分析这些翻译实践活动在翻译的外部生态环境,即翻译的自然环境、社会环境和规范环境中的体现。在翻译生态学的理论指导下,切实使那些感染力强、传播快、打上时代变迁印... 文章从翻译生态学的视角,以一些具体的翻译实践活动为研究对象,分别分析这些翻译实践活动在翻译的外部生态环境,即翻译的自然环境、社会环境和规范环境中的体现。在翻译生态学的理论指导下,切实使那些感染力强、传播快、打上时代变迁印记,聚焦人们关心话题的翻译实践活动得到更好的分析和传播,且为译者今后的翻译实践活动提供一个全新的视角和颇有意义的借鉴。 展开更多
关键词 翻译生态学 翻译生态环境 翻译实践活动
在线阅读 免费下载
《为党生活的人》的伦理悖论与伦理启示 认领
16
作者 刘玮莹 《齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版》 2020年第1期125-128,150共5页
小林多喜二的《为党生活的人》自战后以来一直在日本饱受争议的一部无产阶级文学作品。有的研究者认为,日本共产党党员“安治”处理私人关系的方式是公而忘私的革命精神的体现,有的则认为是为了目的不择手段的非道德行为。从文学伦理学... 小林多喜二的《为党生活的人》自战后以来一直在日本饱受争议的一部无产阶级文学作品。有的研究者认为,日本共产党党员“安治”处理私人关系的方式是公而忘私的革命精神的体现,有的则认为是为了目的不择手段的非道德行为。从文学伦理学批评的视域来看,安治是否应当回家看望母亲以及是否应当经常在家陪伴女友的命题,在小说所设定的伦理环境和伦理身份的约束之下,均构成了伦理悖论。但是,安治在面临两难困境之时,坚定地作出了以革命事业为先,恪守革命党员道德规范的伦理选择。并且,安治还试图以同母亲、女友建立革命伦理关系的方式来实现对伦理悖论的超越和解围。小说通过安治的伦理选择表达了革命者应与家人建构革命伦理关系,以革命伦理为最高道德准则的伦理启示。 展开更多
关键词 伦理悖论 伦理环境 伦理身份 伦理选择 革命伦理
在线阅读 下载PDF
语境顺应论视角下的诗歌翻译研究——以"A Red,Red Rose"三个汉译本为例 认领 被引量:2
17
作者 柯玲娜 《海外英语》 2020年第5期122-123,共2页
苏格兰伟大诗人罗伯特·彭斯的"A Red,Red Rose"是一首脍炙人口的民歌,广为传颂,该诗极具文学价值.从语境顺应论视角,选取苏曼殊《熲熲赤蔷靡》、袁可嘉《一朵红红的玫瑰》和郭沫若《红玫瑰》三种汉译本,分析了这三种译... 苏格兰伟大诗人罗伯特·彭斯的"A Red,Red Rose"是一首脍炙人口的民歌,广为传颂,该诗极具文学价值.从语境顺应论视角,选取苏曼殊《熲熲赤蔷靡》、袁可嘉《一朵红红的玫瑰》和郭沫若《红玫瑰》三种汉译本,分析了这三种译文在交际语境顺应中所采用的翻译方法,试图探讨语境顺应论对诗歌翻译的指导作用.苏译本和郭译本以意译为主,更加注重形式,袁译本以直译为主,更加注重内容;译者所处的时代与生活经历不同,其翻译的风格也会受到影响;译者需在准确把握原意的基础上,有意识地顺应不同的语境,使译本能够迎合读者的期待.如在顺应原语和目的语的语言语境同时,也要顺应心理世界、社交世界和物理世界的交际语境;翻译是不断发展的过程,因此翻译无最终版本. 展开更多
关键词 语境顺应论 一朵红红的玫瑰 诗歌翻译
在线阅读 免费下载
“精品再创造论”在《安徒生童话》译本中的体现 认领
18
作者 彭石玉 姚瑶 《湖南科技学院学报》 2020年第2期118-121,共4页
叶君健是一名优秀的多语作家、翻译家,长期以来学界对其缺乏足够的关注,导致了学界震惊的"叶君健现象"。叶君健是第一位从丹麦原文翻译《安徒生童话》的译者,在翻译实践中提出了"精品再创作论"的翻译理论。文章通... 叶君健是一名优秀的多语作家、翻译家,长期以来学界对其缺乏足够的关注,导致了学界震惊的"叶君健现象"。叶君健是第一位从丹麦原文翻译《安徒生童话》的译者,在翻译实践中提出了"精品再创作论"的翻译理论。文章通过探讨叶君健的"精品再创作论"在其《安徒生童话》译本中的体现,以期对今后的儿童文学翻译实践有所启示。 展开更多
关键词 叶君健 《安徒生童话》 儿童文学 精品再创作论
在线阅读 下载PDF
“互联网+”时代大学课堂教学价值何在? 认领
19
作者 程建山 《山东高等教育》 2020年第2期20-26,共7页
"互联网+"时代新型教学模式层出不穷,对传统大学课堂教学过程提出了颠覆性挑战。近年来,学者们对大学课堂教学的作用和价值莫衷一是。文章探讨了大学课堂教学作为一种教学方式存在的潜在的问题及其教学和实际的社会效益,总结... "互联网+"时代新型教学模式层出不穷,对传统大学课堂教学过程提出了颠覆性挑战。近年来,学者们对大学课堂教学的作用和价值莫衷一是。文章探讨了大学课堂教学作为一种教学方式存在的潜在的问题及其教学和实际的社会效益,总结了大学课堂教学在当代高等教育中的七大价值和作用。为了适应"互联网+"时代的教育环境,大学应采用更多创新方法改进课堂教学,并把课堂教学与其它教学方式融合起来,为学生提供灵活和多样化的选择,以增强他们的学习能力,发挥课堂教学的最大价值和有效性。 展开更多
关键词 互联网+ 大学 课堂教学方式 价值
在线阅读 下载PDF
浅谈文化负载词的英译策略——以《红楼梦》杨、霍两个译本为例 认领
20
作者 张吉 《海外英语》 2020年第6期73-74,共2页
文化负载词是极具地域性的传统文化输出,在跨文化翻译过程中存在一定的难度,有些译者采取了用汉语拼音代替文化负载词的策略.在进行翻译时,译者可以根据实际情况选择翻译策略,如音译和意译等策略.该文基于中国古典名著《红楼梦》的两个... 文化负载词是极具地域性的传统文化输出,在跨文化翻译过程中存在一定的难度,有些译者采取了用汉语拼音代替文化负载词的策略.在进行翻译时,译者可以根据实际情况选择翻译策略,如音译和意译等策略.该文基于中国古典名著《红楼梦》的两个英译版本做对比,分析了文化负载词的具体翻译策略,总结了几种常用方法,以期对该类词的翻译研究提供参考. 展开更多
关键词 文化负载词 英译策略 《红楼梦》
在线阅读 免费下载
上一页 1 2 30 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈