期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
科幻影视表现人工智能的回顾与反思 预览
1
作者 王宁 崔扬舟 《常州大学学报:社会科学版》 2019年第1期99-107,共9页
科幻影视一般都基于科技发展而展开大胆想象及设计,其中非常常见的就是对人工智能的表现。通过回顾人工智能在科幻影视中的兴起、发展及原因,可以很好领略人工智能元素进入影视促进影视形象变迁及蓬勃发展的奇幻景象。无论就科技文化反... 科幻影视一般都基于科技发展而展开大胆想象及设计,其中非常常见的就是对人工智能的表现。通过回顾人工智能在科幻影视中的兴起、发展及原因,可以很好领略人工智能元素进入影视促进影视形象变迁及蓬勃发展的奇幻景象。无论就科技文化反思,还是哲学思想解读,科幻影视所关注的人类与人工智能多种关系及其可能性发展,都具有非常积极的文化意义和十分深远的社会意义。 展开更多
关键词 科幻影视 人工智能 科技发展 科技伦理
在线阅读 免费下载
全球视野中的香港类型电影--香港大学马兰清教授访谈 预览
2
作者 王宁 马兰清(Gina Marchetti) 《电影评介》 北大核心 2019年第2期20-23,共4页
马兰清(Gina Marchetti),博士、教授,任教于香港大学人文学院比较文学系,主讲电影与流行文化、叙事与身份文化、批判理论与文化研究等课程。主要著作包括《浪漫与“黄祸”:好莱坞电影中的种族、性与传播策略》《从天安门到时代广场:全... 马兰清(Gina Marchetti),博士、教授,任教于香港大学人文学院比较文学系,主讲电影与流行文化、叙事与身份文化、批判理论与文化研究等课程。主要著作包括《浪漫与“黄祸”:好莱坞电影中的种族、性与传播策略》《从天安门到时代广场:全球银幕上的中国与离散华人》《美国银幕上的离散华人:种族、性别与电影》《引用中国:政治、后现代主义与世界电影》等多本合著书籍和多篇论文。 展开更多
关键词 类型电影 香港大学 全球视野 马兰 清教 流行文化 好莱坞电影 后现代主义
在线阅读 下载PDF
人类学视角下《归途列车》中的经济边缘青年形象 预览
3
作者 王宁 封齐楚 《电影评介》 北大核心 2019年第4期33-36,共4页
《归途列车》(英文名:LastTrainHome)是范立欣导演的一部获得很好国际传播效果的记录片。影片聚焦来自四川广安的进城务工人员张昌华和陈素琴夫妇,为了给一双儿女提供良好的教育和生活环境,背井离乡十多年在外打工,受尽生活的困苦。可是... 《归途列车》(英文名:LastTrainHome)是范立欣导演的一部获得很好国际传播效果的记录片。影片聚焦来自四川广安的进城务工人员张昌华和陈素琴夫妇,为了给一双儿女提供良好的教育和生活环境,背井离乡十多年在外打工,受尽生活的困苦。可是,他们希望孩子们好好读书、改变打工命运的初衷却没有实现。夫妇俩长期在外务工,每年只有春节才能乘火车回家,短暂的相聚时光并不足以让父母与孩子们敞开心扉、沟通交流。多年缺乏父母的陪伴和教育,女儿张琴心里滋生着对被父母忽视、指责和训斥的不满情绪和叛逆心理。 展开更多
关键词 青年形象 列车 人类学 进城务工人员 经济 生活环境 传播效果 沟通交流
在线阅读 下载PDF
新常态与新现象:中国影视的新西兰传播评述 预览
4
作者 王宁 《电影评介》 北大核心 2018年第23期30-33,共4页
新西兰是景色宜人的旅游胜地,也成为影视拍摄和制作产业的重要外景地。作为南半球的主要发达国家之一,新西兰是中国影视文化的重要传播阵地。近年来,中国与新西兰文化交流蓬勃发展,在影视制作、宣传推广和市场开拓等层面都出现了一些新... 新西兰是景色宜人的旅游胜地,也成为影视拍摄和制作产业的重要外景地。作为南半球的主要发达国家之一,新西兰是中国影视文化的重要传播阵地。近年来,中国与新西兰文化交流蓬勃发展,在影视制作、宣传推广和市场开拓等层面都出现了一些新现象和新特点,中国影视节目在新西兰取得了良好的社会效益,深受各界好评。中新影视交流与合作促进了新西兰人对中国文化的认识和认同,也激发了中国人对新西兰人文景色的向往和憧憬,使中国影视之花在南半球绚丽绽放,并推动了亚太地区影视产业的良性互动与发展。 展开更多
关键词 中国文化 影视拍摄 新西兰 传播 文化交流 影视制作 影视产业 旅游胜地
在线阅读 下载PDF
论《尤利西斯》汉译主体间性的伦理规范 预览
5
作者 孙建光 《西南交通大学学报:社会科学版》 CSSCI 2018年第6期32-37,共6页
翻译活动是跨文化交际的重要形式之一,离不开主体间的交流与互动。以《尤利西斯》金陡译本和萧乾、文洁若译本为例,从主体间性的角度探讨翻译主体间在翻译过程中所遵循的行为规范,可以发现译者与作者、译者与赞助人、译者与译作读者... 翻译活动是跨文化交际的重要形式之一,离不开主体间的交流与互动。以《尤利西斯》金陡译本和萧乾、文洁若译本为例,从主体间性的角度探讨翻译主体间在翻译过程中所遵循的行为规范,可以发现译者与作者、译者与赞助人、译者与译作读者等主体间具有互动关系。翻译主体要在翻译过程中实现“最大契合度”,翻译主体间性就应该构建一个相互认同、彼此尊重、和谐、平等、理性的互动与融合的伦理规范,才能彻底摆脱传统的一元中心论和二元对立论的思维模式,为翻译主体间性研究寻求到理想的伦理规范。 展开更多
关键词 《尤利西斯》 翻译主体间性 伦理规范 翻译主体
在线阅读 下载PDF
百年来美国文学在中国译介的历史流变与文化启示
6
作者 孙建光 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2018年第8期109-111,108共4页
百年来美国文学在中国的译介经历了五四前夕的滥觞期、从五四时期到中华人民共和国成立的热潮期、"十七年期间"的政治化译介期和新时期以来的文学启蒙期等阶段,译介作品集中于美国经典作家作品、诺贝尔文学获奖作家作品、具有鲜明流... 百年来美国文学在中国的译介经历了五四前夕的滥觞期、从五四时期到中华人民共和国成立的热潮期、"十七年期间"的政治化译介期和新时期以来的文学启蒙期等阶段,译介作品集中于美国经典作家作品、诺贝尔文学获奖作家作品、具有鲜明流派风格特征的作家作品等类型,美国文学的中国译介呈现出受制于翻译历史语境、翻译主体观念、翻译机制建设等的隐形支配,在成就美国文学汉语译介的阶段性特征之时,也带来了文学翻译的诸多文化偏颇。 展开更多
关键词 美国文学 中国译介 历史流变 启示
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈