期刊文献+
共找到552篇文章
< 1 2 28 >
每页显示 20 50 100
汉语古诗英译策略体系中的概括翻译法描写研究 预览 被引量:3
1
作者 刘锦晖 马士奎 《外国语文》 北大核心 2019年第1期100-110,共11页
针对汉语古诗英译的策略体系是具有层级关系的关联系统,本文选取其中简化策略下的概括翻译法,以10本汉语古诗英译本为研究语料,对概括翻译法的应用对象以及该方法的功能进行归纳,发现概括翻译法针对汉语古诗中的文化专有项词汇具有增加... 针对汉语古诗英译的策略体系是具有层级关系的关联系统,本文选取其中简化策略下的概括翻译法,以10本汉语古诗英译本为研究语料,对概括翻译法的应用对象以及该方法的功能进行归纳,发现概括翻译法针对汉语古诗中的文化专有项词汇具有增加诗歌可译性、保持原诗信息完整和配合译者整体策略的功能。 展开更多
关键词 汉语古诗英译 概括翻译法 描写研究
在线阅读 免费下载
从《习近平谈治国理政》英译看国家翻译实践之策略变化——兼与《毛泽东选集》英译比较
2
作者 蒋骁华 任东升 《翻译界》 2019年第1期18-36,共19页
本文基于第一手翻译实例,从语言、文化、政治等层面,对比分析作为国家翻译实践的《习近平谈治国理政》、《毛泽东选集》英译的不同特点。发现作为'国家翻译实践'的中国重要政治文献翻译的英译策略已经发生了变化,即从《毛选》... 本文基于第一手翻译实例,从语言、文化、政治等层面,对比分析作为国家翻译实践的《习近平谈治国理政》、《毛泽东选集》英译的不同特点。发现作为'国家翻译实践'的中国重要政治文献翻译的英译策略已经发生了变化,即从《毛选》英译时的源语取向渐进式地变为现在的忠实于原文精神的译语取向,其原因也值得探讨。本文认为这一翻译策略变化具有里程碑意义,为当代时政翻译确立了新的方向。 展开更多
关键词 国家翻译实践 翻译策略 《习近平谈治国理政》 比较
女性主义视角下《小妇人》两个中译本的对比研究 预览
3
作者 李佳畅 《韩山师范学院学报》 2019年第4期81-85,共5页
露易莎·梅·奥尔科特的经典儿童文学名著《小妇人》具有浓厚的女性主义色彩。为探讨女性主义意识对翻译实践的影响,选取了两个较有代表性的中译本对其翻译策略上所体现出来的差异对比分析。刘春英译本对原作者的感悟更为深入细... 露易莎·梅·奥尔科特的经典儿童文学名著《小妇人》具有浓厚的女性主义色彩。为探讨女性主义意识对翻译实践的影响,选取了两个较有代表性的中译本对其翻译策略上所体现出来的差异对比分析。刘春英译本对原作者的感悟更为深入细腻,更好地契合了女性微妙的情感心理和身份认同,采用了增补、本土化改编、加写前言和脚注等多种翻译策略,成功地再现了原作中的性别意识和谱写女性赞歌的创作意图,也显现了自身的女性身影。王之光的译本看似中规中矩,遵循传统的翻译忠实观,实则遮蔽了作者的女性主义意识,削弱了原作的感染力度。 展开更多
关键词 女性主义视角 《小妇人》 女性主义翻译 翻译策略 对比研究
在线阅读 下载PDF
大众文化语境下众包译者动机研究 预览
4
作者 梅晴 《江苏高职教育》 2019年第1期72-76,共5页
对目前国内最大的众包翻译平台“译言网”的译者的身份特征和翻译动机展开了调研,结果发现:众包译者身份呈现多样性特征,其中非职业译者占据了很大的比重;职业译者和非职业译者在翻译内在动机和外在动机上存在很大的差异性,但都以传播... 对目前国内最大的众包翻译平台“译言网”的译者的身份特征和翻译动机展开了调研,结果发现:众包译者身份呈现多样性特征,其中非职业译者占据了很大的比重;职业译者和非职业译者在翻译内在动机和外在动机上存在很大的差异性,但都以传播中华文化为主要的外在动因。 展开更多
关键词 大众文化 众包翻译 译者动机 调查研究 文化外译
在线阅读 下载PDF
超越历史 对话当下——鲁迅翻译理论研究路线 预览
5
作者 彭勇穗 《绍兴文理学院学报》 2019年第5期57-64,共8页
鲁迅翻译思想有历时和共时两种研究路径,前者重在讨论鲁迅翻译思想的历史背景、发展演变、具体内涵等,后者是在前者基础上的总体归纳和系统阐述。理论研究属共时研究,旨在从鲁迅翻译思想中提炼既有普遍性又有当下相关性的译学要素。现... 鲁迅翻译思想有历时和共时两种研究路径,前者重在讨论鲁迅翻译思想的历史背景、发展演变、具体内涵等,后者是在前者基础上的总体归纳和系统阐述。理论研究属共时研究,旨在从鲁迅翻译思想中提炼既有普遍性又有当下相关性的译学要素。现鲁迅翻译思想研究以历时为主导,共时理论研究有待深化。阐述鲁迅翻译理论研究的路线图,包括研究资料范围、解读范畴、理论化方式和预期目标:范围涵盖1907—1936年的翻译思想自觉期;范畴应从鲁迅自身语汇中挖掘,避免术语强加;方式是概念化和逻辑化;目标是通过理论对话,回应时代需求,并为译学注入新的理论要素。 展开更多
关键词 鲁迅 翻译理论 共时研究 直译 异化
在线阅读 下载PDF
译介学中的“译”与“介”
6
作者 周彦 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第4期115-119,共5页
译介学以相对独立的面貌出现在学界已有20 年,译介学原本是比较文学的一个分支,与翻译研究也有天然的渊源。随着译介学的发展壮大,其自身的特点也愈加凸显。译介学的核心术语“译介”不仅是对比较文学译介学中最初概念的发展、扩充和超... 译介学以相对独立的面貌出现在学界已有20 年,译介学原本是比较文学的一个分支,与翻译研究也有天然的渊源。随着译介学的发展壮大,其自身的特点也愈加凸显。译介学的核心术语“译介”不仅是对比较文学译介学中最初概念的发展、扩充和超越,也是对传统翻译研究中相关概念的超越。对这个中心术语的剖析可明晰译介学自身独特的研究特点、对象、范畴等,更可以牢固地树立译介学自身的独特形象。 展开更多
关键词 译介学 “译” “介” 比较文学 传统翻译研究
溯源翻译研究:翻译过程研究的新范式
7
作者 陶源 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第2期86-91,共6页
本文对溯源翻译研究进行综述,指出溯源翻译研究的理论基础是溯源批评主义;剖析溯源与翻译的天然联系,认为溯源翻译研究的主要内容可概括为“译文初稿形成之前译者的认知心理过程”“译者翻译策略的历时研究”和“译者手稿的顺序”。原... 本文对溯源翻译研究进行综述,指出溯源翻译研究的理论基础是溯源批评主义;剖析溯源与翻译的天然联系,认为溯源翻译研究的主要内容可概括为“译文初稿形成之前译者的认知心理过程”“译者翻译策略的历时研究”和“译者手稿的顺序”。原文、译者和文本外诸因素的结合使溯源翻译研究进一步深入。在理论层面上,溯源翻译研究的发展面临着溯源与翻译的融合问题;在技术层面上,面临着手稿收集的困境,但翻译研究重要性的凸显和计算机技术的发展为溯源研究提供更广阔的发展空间。 展开更多
关键词 溯源 翻译 溯源翻译研究 范式 溯源批评主义 历时研究
翻译大众化与大众化翻译 预览
8
作者 蒲红英 《乌鲁木齐职业大学学报》 2019年第1期40-44,共5页
翻译的本质属性和内在要求决定了翻译是一门大众化的科学和艺术,理应遵循目标语的社会和文化习俗,以期迎合目标语受众的阅读水平和审美心理。本文首先阐明翻译大众化的定义和理据,之后对大众化翻译的主要表征—文学方言及其电影字幕中... 翻译的本质属性和内在要求决定了翻译是一门大众化的科学和艺术,理应遵循目标语的社会和文化习俗,以期迎合目标语受众的阅读水平和审美心理。本文首先阐明翻译大众化的定义和理据,之后对大众化翻译的主要表征—文学方言及其电影字幕中网络流行语的大众化翻译进行分析,藉此阐明大众化翻译的内涵。翻译走向大众化后,产出的译品便是大众化翻译,大众化翻译反过来又影响和推动着翻译大众化的进程。翻译大众化与大众化翻译是过程和结果的关系,对二者进行平行研究,有望为翻译实践研究提供新的视角。 展开更多
关键词 翻译 大众化 平行研究
在线阅读 下载PDF
国际语境下的术语翻译与中国形象建构——基于语料库的“普通话”概念词使用实证研究
9
作者 许文胜 方硕瑜 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2019年第2期91-103,共13页
本文从汉语概念词英译乱象入手,借助国外语料库和学术数据库,考察'普通话'若干英文表述在英语国家的使用和接受,同时对比其在中国语境中的翻译和传播。研究发现,'普通话'英译以Mandarin、Mandarin Chinese为主,常与'... 本文从汉语概念词英译乱象入手,借助国外语料库和学术数据库,考察'普通话'若干英文表述在英语国家的使用和接受,同时对比其在中国语境中的翻译和传播。研究发现,'普通话'英译以Mandarin、Mandarin Chinese为主,常与'官话''国语''华语'等概念混淆,'Putonghua'这一音译并未得到广泛认同和接受。汉语概念词汇的混淆和'普通话'在英语中的随意指称,容易造成中国形象在国际话语体系中的扭曲。我们应在对外传播中不断提升国家形象的构建能力,推动'普通话'英译名'Putonghua'的专有化和词汇化。 展开更多
关键词 普通话 术语翻译 中国形象 国际话语 实证研究
辽宁省高校校园英语标识语翻译考察研究 预览
10
作者 王晶 金宇 +1 位作者 蒲松炎 王欣(指导) 《教育教学论坛》 2019年第30期65-67,共3页
通过调研辽宁省各大高校的校园英语标识语翻译的情况,阐述了校园内英语标识语的类型、特点,总结了其存在的问题,根据《公共服务领域英文译写规范》和“信、达、雅”的翻译原则,对校园标识语翻译提出了一些看法。
关键词 辽宁省高校 英语标识语 翻译 研究
在线阅读 下载PDF
走出秦地,走向世界--试论陕西当代小说的对外翻译 预览
11
作者 王宏印 《燕山大学学报:哲学社会科学版》 2019年第1期1-10,共10页
文章以陕西文化的深厚底蕴为起点,追溯民国历史小说《永昌演义》等远因,以及《保卫延安》和《刘志丹》等革命文学的近代影响,以陕西当代文学先驱柳青的《创业史》为奠基者,重点讨论了陕西当代文学的三位代表人物——路遥、陈忠实、贾平... 文章以陕西文化的深厚底蕴为起点,追溯民国历史小说《永昌演义》等远因,以及《保卫延安》和《刘志丹》等革命文学的近代影响,以陕西当代文学先驱柳青的《创业史》为奠基者,重点讨论了陕西当代文学的三位代表人物——路遥、陈忠实、贾平凹的代表作品的人文精神和翻译要点。基于三秦文学的现代渊源和总体特点,进一步展望和分析了今后的发展趋势和走向世界等问题,继往开来,爬梳钩沉,构成一个简明的陕西当代文学史及其翻译史的研究线索。 展开更多
关键词 三秦文化 陕西作家 当代文学 译介探讨
在线阅读 下载PDF
中医病名英译的“求同存异” 预览
12
作者 贺娜娜 徐江雁 +1 位作者 李盼盼 朱剑飞 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2019年第5期680-682,共3页
基于'求同存异'原则,选取现行具有权威性的4部汉英对照中医名词术语标准为语料来源,以具体病名的翻译为研究对象进行对比研究,分析4部标准的翻译异同,提出中医病名的翻译和传播策略:一是借用西医病名来翻译以'求同',二... 基于'求同存异'原则,选取现行具有权威性的4部汉英对照中医名词术语标准为语料来源,以具体病名的翻译为研究对象进行对比研究,分析4部标准的翻译异同,提出中医病名的翻译和传播策略:一是借用西医病名来翻译以'求同',二是采用音译或创造新的英文词汇来翻译以'存异',三是几种译法相结合以保持翻译的灵活性,四是参照'西医中译'时的做法,以保持中医理论体系的完整性为前提,使国外读者从整体上理解中医思维,并用中医思维来认识和学习中医。 展开更多
关键词 求同存异 中医 病名 英译 对比研究
在线阅读 下载PDF
全球史视野下的翻译史研究--关系梳理与参考借鉴
13
作者 袁丽梅 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第4期66-70,F0003共6页
当前翻译史研究存在研究对象集中、理论视角单一等问题。本文认为翻译史研究作为涉及史学与翻译学的交叉学科,应积极尝试借鉴史学理论与方法以推动译史研究。本文以近年来在中外史学界勃兴的全球史为例,从译史个案研究的资料扩充和对译... 当前翻译史研究存在研究对象集中、理论视角单一等问题。本文认为翻译史研究作为涉及史学与翻译学的交叉学科,应积极尝试借鉴史学理论与方法以推动译史研究。本文以近年来在中外史学界勃兴的全球史为例,从译史个案研究的资料扩充和对译史书写的启示两方面探讨全球史视野对翻译史研究的参考价值,继而讨论进一步拓展、丰富译史研究的视角、方法,推动译史研究与其他学科领域的融合,以及在此基础上推进翻译史研究与翻译理论自身的发展。 展开更多
关键词 翻译史 全球史 个案研究 译史书写
基于语料库的《红楼梦》中《桃花行》一诗翻译对比研究 预览
14
作者 陈亚芳 任晓霏 《大学英语教学与研究》 2019年第3期45-50,共6页
诗歌是《红楼梦》诗学价值的重要体现并占据重要地位,在塑造人物形象,传递人物情感等方面具有重要作用。《桃花行》是《红楼梦》中黛玉经典诗作之一,具有独特的文体特点。本文主要选取《桃花行》以及杨宪益夫妇、霍克斯、邦斯尔三种英... 诗歌是《红楼梦》诗学价值的重要体现并占据重要地位,在塑造人物形象,传递人物情感等方面具有重要作用。《桃花行》是《红楼梦》中黛玉经典诗作之一,具有独特的文体特点。本文主要选取《桃花行》以及杨宪益夫妇、霍克斯、邦斯尔三种英译本为研究语料,运用PowerConc1.0,从词汇、句法和语篇三个层面对《桃花行》三个英译本进行对比研究,借此希望可以为《红楼梦》诗歌翻译规范提供借鉴意义。 展开更多
关键词 语料库 《桃花行》 翻译 对比研究
在线阅读 下载PDF
高校翻译教学与学生语用能力培养探究 预览
15
作者 宇文静 《湖北开放职业学院学报》 2019年第11期142-143,共2页
翻译教学是学生在教师的指导下不断提升自我语用能力的过程,是在翻译过程中不断提升综合应用能力的过程,翻译教学的目的在于指导学生认知,激发学生兴趣和能力,灵活运用翻译理论和技巧。语言是社交活动中的基本因素,要想交流顺畅,在翻译... 翻译教学是学生在教师的指导下不断提升自我语用能力的过程,是在翻译过程中不断提升综合应用能力的过程,翻译教学的目的在于指导学生认知,激发学生兴趣和能力,灵活运用翻译理论和技巧。语言是社交活动中的基本因素,要想交流顺畅,在翻译教学中,教师应注重引导学生将语境与话语者的文化背景相关联,从理论和实际出发培养学生外语掌握和应用的能力。本文中,笔者立足于当前高校翻译教学实际,对翻译教学与学生语用能力培养的现状及未来发展进行深入探究。 展开更多
关键词 翻译教学 语用学 语用能力 培养探究
在线阅读 下载PDF
目的论视角下的衢州地区特色饮食及其翻译研究 预览
16
作者 王伟 胡静 《佳木斯职业学院学报》 2019年第1期239-239,242共2页
饮食文化反映了一个地区的人文文化。该文尝试以目的论为视角探讨衢州地区特色饮食的翻译策略,以目的论的两个重要原则'目的原则'与'忠实原则'为导向,结合直译、意译、音译等翻译原则并采用加注的方式尝试对衢州地区特... 饮食文化反映了一个地区的人文文化。该文尝试以目的论为视角探讨衢州地区特色饮食的翻译策略,以目的论的两个重要原则'目的原则'与'忠实原则'为导向,结合直译、意译、音译等翻译原则并采用加注的方式尝试对衢州地区特色饮食进行系统地翻译,为饮食翻译提供必要的借鉴与参考。 展开更多
关键词 目的论 衢州地区 特色饮食 翻译研究
在线阅读 下载PDF
《镜花缘》在英语世界的传播与研究 预览
17
作者 张义宏 《连云港师范高等专科学校学报》 2019年第3期1-6,共6页
《镜花缘》经过英语翻译和文学史类英语著作介绍在英语世界得到广泛传播。英语译介为英语读者阅读《镜花缘》提供了文本依据。文学史类英语著作对《镜花缘》的介绍大多局限在作者生平和故事情节等方面,却是该作品的文学价值得到英语世... 《镜花缘》经过英语翻译和文学史类英语著作介绍在英语世界得到广泛传播。英语译介为英语读者阅读《镜花缘》提供了文本依据。文学史类英语著作对《镜花缘》的介绍大多局限在作者生平和故事情节等方面,却是该作品的文学价值得到英语世界认可的重要体现。英语世界对《镜花缘》的研究为欣赏作品的思想内容与艺术手法提供了多维参照视角。英语世界对《镜花缘》的译介与研究拓宽了《镜花缘》在英语世界的传播范围,在很大程度上提升了英语世界的读者对作品的接受程度。 展开更多
关键词 《镜花缘》 英语世界 译介与研究 跨文化传播
在线阅读 下载PDF
《阿Q正传》三个英译本中文化专有项英译策略对比研究 预览
18
作者 冉明志 《四川文理学院学报》 2019年第3期32-37,共6页
利用自建小型语料库对比研究《阿Q正传》三个英译本中文化专有项的英译策略。在翻译文化专有项时,杨译本和莱尔译本更偏好采用异化策略以尽量保留源语文化特色与异质性,而蓝诗玲译本则偏好运用归化策略以求译文的可读性和流畅性。
关键词 《阿Q正传》 文化专有项 英译策略 对比
在线阅读 下载PDF
近十年国内陶瓷文化翻译研究综述 预览
19
作者 谢志明 《江科学术研究》 2019年第1期56-61,共6页
陶瓷文化翻译是我国文化“走出去”,扩大文化软实力的重要手段和窗口。国内众多研究者就此研究虽然取得了一定的成果,但同时也存在不足。因此,研究中收集了近十来年陶瓷文化翻译研究的相关论文,从理论依托、专题分类和翻译策略等七方面... 陶瓷文化翻译是我国文化“走出去”,扩大文化软实力的重要手段和窗口。国内众多研究者就此研究虽然取得了一定的成果,但同时也存在不足。因此,研究中收集了近十来年陶瓷文化翻译研究的相关论文,从理论依托、专题分类和翻译策略等七方面进行系统分析,总结经验,展望研究前景,以期为陶瓷文化翻译研究提供些许参考。 展开更多
关键词 陶瓷文化 翻译 定量研究
在线阅读 下载PDF
“传神达意”视阈下《牡丹亭》两英译本对比研究 预览
20
作者 张予宣 《江汉石油职工大学学报》 2019年第2期61-64,共4页
以中国著名戏剧典籍《牡丹亭》的白之译本和汪榕培译本的前二十章节的译文为研究对象,通过运用“传神达意”理论,分别从“字词达意”“比喻达意”“形似”“神似”四个方面进行对比研究。白氏《牡丹亭》译本和汪氏《牡丹亭》译本均属优... 以中国著名戏剧典籍《牡丹亭》的白之译本和汪榕培译本的前二十章节的译文为研究对象,通过运用“传神达意”理论,分别从“字词达意”“比喻达意”“形似”“神似”四个方面进行对比研究。白氏《牡丹亭》译本和汪氏《牡丹亭》译本均属优秀译本,且各有特色。但是相比而言,汪译本比白译本更适合于典籍英译对中国文化的对外传播与交流。 展开更多
关键词 传神达意 《牡丹亭》 中文译本 对比研究
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 28 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈