期刊文献+
共找到44,612篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
《中国丛报》的文化特色词译介
1
作者 陈顺意 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第3期56-59,共4页
The Chinese Repository(中国丛报)是西方传教士在华创办的第一份英文报纸。该报全面介绍和报道了中国的政治、经济、军事、社会、文化、地理、宗教等,为西方读者了解中国提供了重要的信息源。该报的中国文化特色词译介对后世产生了重... The Chinese Repository(中国丛报)是西方传教士在华创办的第一份英文报纸。该报全面介绍和报道了中国的政治、经济、军事、社会、文化、地理、宗教等,为西方读者了解中国提供了重要的信息源。该报的中国文化特色词译介对后世产生了重要影响。本文通过从《中国丛报》收集大量的中国文化特色词英译文,探讨其翻译方法及影响,以期对中国文化译介提供一些参考。 展开更多
关键词 中国丛报 中国文化特色词 译介 义译 直译
The Differences between Chinese and Western Culture in Advertisement and Translating Strategies 预览
2
作者 赖康生 CHEN Jing-ming 《海外英语》 2019年第10期48-50,共3页
Based on the analysis of differences of thinking way, value and aesthetics psychology between China and western countries, this paper puts forward relative advertisement translation strategies to solve the problem of ... Based on the analysis of differences of thinking way, value and aesthetics psychology between China and western countries, this paper puts forward relative advertisement translation strategies to solve the problem of deficit in translating advertisements caused by the cultural differences. 展开更多
关键词 ADVERTISING TRANSLATION CULTURAL DIFFERENCES TRANSLATION STRATEGIES
在线阅读 免费下载
Emotion,Metaphor and Translation:A Case Study on the English Version of A Dream of Red Mansions 预览
3
作者 Wu Ni 《学术界》 CSSCI 北大核心 2019年第7期225-234,共10页
Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspect... Emotional metaphors abound in the original works and translations of A Dream of Red Mansions. Based on statistical analysis,a combination of qualitative and quantitative research methods are utilized from the perspective of cognitive linguistics to study the emotional metaphors appearing in the first 50 chapters of the novel and their corresponding English translations by Hawkes and the Yang couple.To generalize rules in the translation of emotional metaphors,the emotional metaphor of “Qi” is taken as an example by calculating the ratios of each kind of emotional metaphors and the frequencies of translation methods adopted.The findings suggest that when translating emotional metaphors,translators have selected their strategies from cognitive perspectives to achieve equivalence between the source language and the target language despite some challenges and restrictions.It is thus concluded that the emotional metaphor in the novel cannot be translated directly but can be approached through selection of appropriate translation methods including meaning transfer,meaning deviation and metaphor omission. 展开更多
关键词 EMOTIONAL METAPHORS A DREAM of Red Mansions TRANSLATION methods TRANSLATION process
在线阅读 下载PDF
A Comparative Study of the Translation of English and Chinese idioms 预览
4
作者 Xu Jing 《校园英语》 2019年第30期242-243,共2页
Idiom refers to fixed phrase or short sentence extracted from social practice for a long time. It is created by people of all nationalities in the long-term use of language. Thus, idioms often have strong national, hi... Idiom refers to fixed phrase or short sentence extracted from social practice for a long time. It is created by people of all nationalities in the long-term use of language. Thus, idioms often have strong national, historical and local color and carry profound cultural connotations. This paper, through the analysis of the cultural differences between China and foreign countries, tries to find a solution to the translation of Chinese and English idioms. 展开更多
关键词 IDIOM TRANSLATION CULTURAL DIFFERENCES TRANSLATION METHODS
在线阅读 下载PDF
On Translation of Rhetorical Devices in Chinese Translation of The Bridges of Madison County 预览
5
作者 ZUO Xiao-yan 《海外英语》 2019年第14期11-13,共3页
The most evident linguistic feature of The Bridges of Madison County is the extensive use of rhetorical devices to strength⁃en the aesthetics of language,so rhetorical translation exerts an influence,to a certain exte... The most evident linguistic feature of The Bridges of Madison County is the extensive use of rhetorical devices to strength⁃en the aesthetics of language,so rhetorical translation exerts an influence,to a certain extent,on the linguistic beauty of its transla⁃tions.Here it cites examples from the original book and Zi Zhongyun’s Chinese translation,analyzing and summarizing translation methods of rhetorical devices used by the translator in her translation.It is concluded that main methods of rhetorical translation are literal translation of rhetoric,rhetorical omission and rhetorical shift,making an attempt to add new content for relevant studies of this Chinese translation. 展开更多
关键词 Chinese translation of The Bridges of Madison County Rhetorical Devices Translation method
在线阅读 免费下载
A Study on English Translation Strategies of Chinese Cuisines 预览
6
作者 谢晓 《海外英语》 2019年第3期175-175,177共2页
With the further expansion of foreign trade and the deepening of globalization,China is having increasingly frequent international exchanges.Therefore,the accurate translation of Chinese cuisines plays an important ro... With the further expansion of foreign trade and the deepening of globalization,China is having increasingly frequent international exchanges.Therefore,the accurate translation of Chinese cuisines plays an important role in the spread of Chinese dietary culture.Various dishes have their own evaluation standards and distinctive national characteristics.The translation of Chinese food names into English is an important part of the publicity work of Chinese food culture.Therefore,some translation problems of Chinese food are illustrated here with examples and several strategies are clarified for references. 展开更多
关键词 TRANSLATION CHINESE Cuisines TRANSLATION PROBLEMS STRATEGIES
在线阅读 免费下载
Poetry Translation and Cultural Transmission—the English Version of the Classical Chinese Poem“Bring in the Wine” 预览
7
作者 LIU Yuan-yuan 《海外英语》 2019年第14期45-46,共2页
This article,based on the English version of Li Bai's Classical Chinese Poem“Bring in the Wine”,explores the important position of cultural transmission in the English translation of the Classical Chinese Poem t... This article,based on the English version of Li Bai's Classical Chinese Poem“Bring in the Wine”,explores the important position of cultural transmission in the English translation of the Classical Chinese Poem through the comparison of the cultural translation,and finally draws the rationality and feasibility of the creative translation techniques in the English translation of the Classical Chinese Poems.It points out that the alienation of the Chinese culture's external communication has ignored the reader's cultural acceptance ability and position of the western countries and regions dominated by the foreign countries.It is believed that in a long period of time,Chinese culture needs the translation of Chinese translators to dissimilation,the translation of foreign sinologists,domestication,and alienation,to meet the needs of different types of readers and to promote the Chinese culture to go out. 展开更多
关键词 English translation of classical poetry cultural transmission Li Bai “Bring in the Wine” creative translation FOREIGNIZATION DOMESTICATION
在线阅读 免费下载
Legal Translation under Gideon Toury’s Translation Norms 预览
8
作者 杨春瑾 《校园英语》 2019年第18期226-227,共2页
This article mainly c onducts a diachr onic study on the Chinese-English texts of the Criminal Procedure Law of the P eople’s Republic of China and it s amendments under the guidance of Gideon Toury’s translation no... This article mainly c onducts a diachr onic study on the Chinese-English texts of the Criminal Procedure Law of the P eople’s Republic of China and it s amendments under the guidance of Gideon Toury’s translation norms. 展开更多
关键词 LEGAL TEXT TRANSLATION norms TRANSLATION STRATEGIES
在线阅读 下载PDF
公示语外译地方与国家标准的定名及词语译法辨析
9
作者 任林静 吕和发 《标准科学》 2019年第9期66-73,共8页
本文归纳总结了公示语外译地方与国家标准名称用语的选取和演进规律;辨析了地方和国家标准用名关键词语“公共场所”与“公共服务领域”,“标识”与“标志”,“翻译”与“译写”,“标准”与“规范”的异同;指出“公示语”这一概念从推... 本文归纳总结了公示语外译地方与国家标准名称用语的选取和演进规律;辨析了地方和国家标准用名关键词语“公共场所”与“公共服务领域”,“标识”与“标志”,“翻译”与“译写”,“标准”与“规范”的异同;指出“公示语”这一概念从推出到广为社会各界接纳是自觉约定俗成的结果,地标、国标定名选词要严格遵循约定俗成法则,进而有效传播与普及标准、规范,精准发挥其在跨文化交流中的指导与制约功用。通过对部分译写原则与词语译法的解析,明确提出公示语汉英译写不应仅拘泥于对原规则、原语原意的“忠实”,更应以跨文化交际有效性为宗旨,精准服务于现实国家发展、语境实况与受众需求。 展开更多
关键词 公示语 翻译 地方与国家标准 定名 词语译法 辨析
On Annotation in Subtitle Translation Under Relevance Translation Theory —A Case Study of The Big Bang Theory Season One to Four 预览
10
作者 竺琦玫 《海外英语》 2019年第5期164-165,共2页
Annotations in the subtitle translation of The Big Bang Theory season one to four can be categorized into cultural and linguistic phenomena. Guided by relevance translation theory, translation should achieve the bigge... Annotations in the subtitle translation of The Big Bang Theory season one to four can be categorized into cultural and linguistic phenomena. Guided by relevance translation theory, translation should achieve the biggest contextual effects with the least processing efforts by audience. It is argued that annotations intensify contextual effects by providing information and characterization. Nevertheless, it is uncertain whether these annotations reduce the audience’s efforts to comprehend. 展开更多
关键词 ANNOTATION SUBTITLE TRANSLATION relevance TRANSLATION THEORY The Big Bang THEORY CONTEXTUAL effects processing EFFORTS
在线阅读 免费下载
Translation of Four-Chinese-Character Structures—With the Report at the 19th National Congress of the Communist Party of China as Case Study 预览
11
作者 龚佳玉 《海外英语》 2019年第7期159-163,共5页
Chinese is featured with four-Chinese-character structures. These forms are typical in pattern, sound and meaning delivery. The thesis, therefore, with classifications of the four-Chinese-character structures in the l... Chinese is featured with four-Chinese-character structures. These forms are typical in pattern, sound and meaning delivery. The thesis, therefore, with classifications of the four-Chinese-character structures in the latest 19th National Congress of the Communist Party of China, attempts to analyze translation methods such as literal translation and liberal translation as well as translation techniques such as combination, shift, addition and omission. It is concluded that dominant methods or techniques are adopted in translating corresponding types of four-Chinese-character structures. In this sense, not only guidance for translation practice in political regard is offered but also a further understanding of translation methods and techniques can be gained. 展开更多
关键词 four-Chinese-character structures the 19th NATIONAL CONGRESS of the COMMUNIST Party of China TRANSLATION methods TRANSLATION techniques
在线阅读 免费下载
译者的时代感影响着其翻译策略 预览
12
作者 周小英 《科教文汇》 2019年第28期184-185,共2页
翻译是一种语言对另一种语言的释义,是将一种特定社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景之中的行为。将同一篇文章或句子,不同的译者对翻译策略的选择也不尽相同。生活在两种不同语言文化环境中的人,其民族心理、思... 翻译是一种语言对另一种语言的释义,是将一种特定社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景之中的行为。将同一篇文章或句子,不同的译者对翻译策略的选择也不尽相同。生活在两种不同语言文化环境中的人,其民族心理、思维方式、审美追求以及价值观,语言逻辑观都大不相同。不同时代的译者对同一部作品的解读也会带上时代的烙印。因此,译者的时代感影响着其翻译策略。 展开更多
关键词 译文 时代感 解读 翻译策略 烙印 译者
在线阅读 下载PDF
Global Localization and Overseas Dissemination of Huang Di Nei Jing English Translation 预览
13
作者 GAO Yun 《文学与艺术研究:英文版》 2019年第4期382-388,共7页
Aiming to promote overseas acceptance level of the domestic English version of Huang Di Nei Jing Su Wen on the premise of preserving the cultural characteristics of traditional Chinese medicine (TCM), this paper made ... Aiming to promote overseas acceptance level of the domestic English version of Huang Di Nei Jing Su Wen on the premise of preserving the cultural characteristics of traditional Chinese medicine (TCM), this paper made a comparative analysis of different translations of Chinese character "和"(he) in three English versions of Su Wen, based on the discourse theory of "global localization". The analysis reveals that Li’s translation uses the strategy of transliteration plus interpretation to preserve the original Chinese classic’s style, thinking, and ideas, but the effect is not satisfactory. Veith’s free translation enables overseas readers to understand the content relatively easily, but fails to convey the rich TCM cultural connotation. Unschuld’s translation strictly follows the principles of linguistics in order to reflect the original thinking and idea to the utmost extent, and at the same time takes into account the expressions commonly used by the readers of English-speaking countries. That’s the reason why his translation enjoys the greatest popularity among professionals and the general public alike overseas. It is also clear from the analysis that different social historical contexts in which Su Wen was translated and each translator’s subjectivity determine translation’s target audiences, purposes, and ultimately translation strategies. Therefore, in order to speed up the "going out" of TCM culture, domestic translators are suggested to determine target audience and translation purpose in the first place, and study overseas readers’ knowledge background, information needs, reading habits, and value orientation before deciding the translation strategies. 展开更多
关键词 global localization TCM culture HUANG DI Nei Jing English TRANSLATION OVERSEAS READERS TRANSLATION purposes
在线阅读 下载PDF
Translation Study:Perspective of Chinese Literature and Culture 预览
14
作者 汪卓娅 《校园英语》 2019年第6期247-248,共2页
Culture is a significant symbol of a nation’s soft power.Every nation wants to break the limits of boundary and region to spread its literature and culture in the world.Only when the cultural concept and value are sp... Culture is a significant symbol of a nation’s soft power.Every nation wants to break the limits of boundary and region to spread its literature and culture in the world.Only when the cultural concept and value are spread and recognized by the international society can the country’s culture become the real soft power.However,cultural communication is not an ideal process.To get rid of the predicament of being subject to other countries,the writer came up with several methods to proactively disseminate Chinese culture. 展开更多
关键词 CHINESE LITERATURE CULTURE TRANSLATION TRANSLATABILITY TRANSLATION methods
在线阅读 下载PDF
A Commentary on the Translation of The Shoes from the Perspective of Documentary Translation 预览
15
作者 谢荔荔 《校园英语》 2019年第6期251-252,共2页
1.The Shoes A girl named Shou Ming w as engaged at eighteen.Once engaged,a girl g ets a fiancéand becomes a member of her future husband’s family.Shou Ming w as not used t o this form of addr ess:fiancé,whi... 1.The Shoes A girl named Shou Ming w as engaged at eighteen.Once engaged,a girl g ets a fiancéand becomes a member of her future husband’s family.Shou Ming w as not used t o this form of addr ess:fiancé,which w as a bit unf amiliar but t oo significant to her.She would feel diffident and afraid to call it out.In her he art,she addressed her fiancéas“that man”or as“the man fr om tha t villag e”,f ollowing the loc al convention.The village the man lived in was not far from Shou Ming’s.A high bridge,and further to the south,another flat bridge connected the two villages.The two villages belonged to the same production group,and whose headquarters was in Shou Ming’s village.The man’s family. 展开更多
关键词 A COMMENTARY TRANSLATION of The SHOES DOCUMENTARY TRANSLATION
在线阅读 下载PDF
On The Necessity of Translation and Translation Exercises in English Teaching 预览
16
作者 赵翊羽 《海外英语》 2019年第12期11-12,共2页
Since translation as a teaching method is widely used in English teaching to help students understand and memorize relevant materials of the foreign language,translation exercises are also introduced by teachers to as... Since translation as a teaching method is widely used in English teaching to help students understand and memorize relevant materials of the foreign language,translation exercises are also introduced by teachers to assess students’ability of the under-standing of the two languages.This paper critically examines the necessity of translation and translation exercises in English teaching and points out that proper translation and translations exercises may develop students’awareness of the differences between Chinese and English and enhance their bilingual capability. 展开更多
关键词 TRANSLATION TRANSLATION EXERCISES English TEACHING
在线阅读 免费下载
Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an 预览
17
作者 Ke Chen Fangfang Yang 《教育研究前沿:中英文版》 2019年第1期16-22,共7页
To form an excellent bilingual climate in Xi’an, to make the target language more accessible for foreigners to comprehend, the paper takes C-E translation of commercial advertisement in Xi’an as its target, points o... To form an excellent bilingual climate in Xi’an, to make the target language more accessible for foreigners to comprehend, the paper takes C-E translation of commercial advertisement in Xi’an as its target, points out current issues from three aspects, analyzes those mistakes in accordance with relevant references, and ultimately raises relatively translation strategies, such as imitation translation, rhetoric translation etc. The paper is also expected to improve the international market for products created or made in China, to upgrade the image and influence of Xi’an in international community, as well as that of China. 展开更多
关键词 COMMERCIAL ADVERTISEMENT IMITATION TRANSLATION RHETORIC TRANSLATION
在线阅读 下载PDF
学习者译文的概念功能分析——以 I Have a Dream 的节选文汉译为例 预览
18
作者 邓海丽 《东莞理工学院学报》 2019年第2期95-100,共6页
以 I Have a Dream 的节选文及其名家汉译、学习者译文为语料,以系统语法的概念功能体系为研究框架,在探讨节选原文和名家译文如何实现概念功能最大程度一致的基础上,通过对比学习者译文与名家译文,分析学习者译文在再现原文概念功能上... 以 I Have a Dream 的节选文及其名家汉译、学习者译文为语料,以系统语法的概念功能体系为研究框架,在探讨节选原文和名家译文如何实现概念功能最大程度一致的基础上,通过对比学习者译文与名家译文,分析学习者译文在再现原文概念功能上的得失,检验了功能语言学在翻译教学中的广泛应用性和可操作性。 展开更多
关键词 概念功能 翻译 学习者译文
在线阅读 下载PDF
译介学中的“译”与“介”
19
作者 周彦 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第4期115-119,共5页
译介学以相对独立的面貌出现在学界已有20 年,译介学原本是比较文学的一个分支,与翻译研究也有天然的渊源。随着译介学的发展壮大,其自身的特点也愈加凸显。译介学的核心术语“译介”不仅是对比较文学译介学中最初概念的发展、扩充和超... 译介学以相对独立的面貌出现在学界已有20 年,译介学原本是比较文学的一个分支,与翻译研究也有天然的渊源。随着译介学的发展壮大,其自身的特点也愈加凸显。译介学的核心术语“译介”不仅是对比较文学译介学中最初概念的发展、扩充和超越,也是对传统翻译研究中相关概念的超越。对这个中心术语的剖析可明晰译介学自身独特的研究特点、对象、范畴等,更可以牢固地树立译介学自身的独特形象。 展开更多
关键词 译介学 “译” “介” 比较文学 传统翻译研究
溯源翻译研究:翻译过程研究的新范式
20
作者 陶源 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第2期86-91,共6页
本文对溯源翻译研究进行综述,指出溯源翻译研究的理论基础是溯源批评主义;剖析溯源与翻译的天然联系,认为溯源翻译研究的主要内容可概括为“译文初稿形成之前译者的认知心理过程”“译者翻译策略的历时研究”和“译者手稿的顺序”。原... 本文对溯源翻译研究进行综述,指出溯源翻译研究的理论基础是溯源批评主义;剖析溯源与翻译的天然联系,认为溯源翻译研究的主要内容可概括为“译文初稿形成之前译者的认知心理过程”“译者翻译策略的历时研究”和“译者手稿的顺序”。原文、译者和文本外诸因素的结合使溯源翻译研究进一步深入。在理论层面上,溯源翻译研究的发展面临着溯源与翻译的融合问题;在技术层面上,面临着手稿收集的困境,但翻译研究重要性的凸显和计算机技术的发展为溯源研究提供更广阔的发展空间。 展开更多
关键词 溯源 翻译 溯源翻译研究 范式 溯源批评主义 历时研究
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈