期刊文献+
共找到1,439篇文章
< 1 2 72 >
每页显示 20 50 100
译者的显身--中国翻译史独特的大译者现象 预览
1
作者 肖洋 《渤海大学学报:哲学社会科学版》 2020年第1期110-114,119,共6页
纵观中国翻译史上的三次翻译高潮,都有大译者彪炳后世,形成了中国翻译史上独特的"大译者"现象。所谓"大",一为社会地位高,二为主体性强,三为影响力大。本文结合中国翻译史上三次翻译高潮,从译者的社会地位、翻译决... 纵观中国翻译史上的三次翻译高潮,都有大译者彪炳后世,形成了中国翻译史上独特的"大译者"现象。所谓"大",一为社会地位高,二为主体性强,三为影响力大。本文结合中国翻译史上三次翻译高潮,从译者的社会地位、翻译决策过程中译者主体性的体现和翻译活动参与社会文化建构三个方面系统阐述了中国翻译史上独特的大译者现象。 展开更多
关键词 译者 译者主体性 中国翻译史 文化建构
在线阅读 免费下载
译者主体性在《三字经》两个英译本中的体现 预览
2
作者 胡维 《福建茶叶》 2020年第3期440-441,共2页
《三字经》是中国古代启蒙书中影响最大的一本,既是儿童的最好启蒙读物,也是世人学习国学的启蒙典范。本文通过对比赵彦春译的《英韵三字经》和王宝童译的《三字经》两个英译本,从翻译过程中的三个阶段分析译者主体性的体现,旨在为中国... 《三字经》是中国古代启蒙书中影响最大的一本,既是儿童的最好启蒙读物,也是世人学习国学的启蒙典范。本文通过对比赵彦春译的《英韵三字经》和王宝童译的《三字经》两个英译本,从翻译过程中的三个阶段分析译者主体性的体现,旨在为中国典籍的翻译提供启蒙思想和方法,更好的宣传中华古文化。 展开更多
关键词 《三字经》 翻译策略 翻译风格 译者主体性
在线阅读 下载PDF
从语言层面看张爱玲《老人与海》汉译本中译者的主体性 预览
3
作者 范雯静 贺安芳 《戏剧之家》 2020年第2期178-180,共3页
译作的生命是译者赋予的,任何一部译作都是译者智慧的结晶。作为翻译策略的操纵者与实施者,译者在翻译过程中始终发挥着积极作用。张爱玲《老人与海》译本是海明威作品引进国内的第一个中译本,本文从语言层面出发,试从句法层面窥察张爱... 译作的生命是译者赋予的,任何一部译作都是译者智慧的结晶。作为翻译策略的操纵者与实施者,译者在翻译过程中始终发挥着积极作用。张爱玲《老人与海》译本是海明威作品引进国内的第一个中译本,本文从语言层面出发,试从句法层面窥察张爱玲在翻译过程中表现出的主体性。 展开更多
关键词 《老人与海》 张爱玲 译者主体性 语言层面
在线阅读 下载PDF
乔治·斯坦纳翻译四步骤视域下韩译《高兴》的译者主体性 预览
4
作者 张白桦 杨茹 《长春大学学报》 2020年第1期50-53,共4页
译者的翻译是一种文本再创造,译者主体性的发挥影响译文的好坏。乔治·斯坦纳的翻译四步骤,即信任、侵入、吸收、补偿,恰恰就体现了译者主体性。以韩斌翻译《高兴》为例,从斯坦纳的翻译四步骤角度出发,探究译者主体性在翻译过程中... 译者的翻译是一种文本再创造,译者主体性的发挥影响译文的好坏。乔治·斯坦纳的翻译四步骤,即信任、侵入、吸收、补偿,恰恰就体现了译者主体性。以韩斌翻译《高兴》为例,从斯坦纳的翻译四步骤角度出发,探究译者主体性在翻译过程中的体现。在英译的过程中,大量方言理解的困难以及中西方文化差异的影响,促使韩斌发挥其主体性作用,为此,韩斌采取归化的翻译策略,最终呈现了一个较为完善且易于被英语国家读者接受的译文。 展开更多
关键词 乔治·斯坦纳 翻译四步骤 译者主体性 贾平凹 《高兴》
在线阅读 下载PDF
外宣翻译视野下译者主体性的表现及其合理性--以《十九大报告》英译本为例 预览
5
作者 孙洁琼 《教育教学论坛》 2020年第10期110-113,共4页
文章在阐明译者主体性含义和外宣翻译原则的基础上,以《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》暨《十九大报告》英译本为例,从外宣翻译的三个原则暨内外有别原则、目的原则和读者意识原则来分析译者主体性的表现及... 文章在阐明译者主体性含义和外宣翻译原则的基础上,以《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》暨《十九大报告》英译本为例,从外宣翻译的三个原则暨内外有别原则、目的原则和读者意识原则来分析译者主体性的表现及其合理性。 展开更多
关键词 译者主体性 外宣翻译 《十九大报告》英译本
在线阅读 下载PDF
工程学术论文摘要翻译中译者主体性的体现 预览
6
作者 钟仁辉 陆秀英 《山西能源学院学报》 2020年第1期94-96,共3页
工程学术论文摘要翻译属于非文学翻译,在工程学术对外交流中起着重要的作用,其译者主体性不同于文学翻译的译者主体。本文首先简单回顾了译者主体性的核心概念,区分了非文学翻译与文学翻译译者主体性的不同,并在此基础上重点阐述了工程... 工程学术论文摘要翻译属于非文学翻译,在工程学术对外交流中起着重要的作用,其译者主体性不同于文学翻译的译者主体。本文首先简单回顾了译者主体性的核心概念,区分了非文学翻译与文学翻译译者主体性的不同,并在此基础上重点阐述了工程学术论文摘要翻译中译者主体性体现的几个方面。 展开更多
关键词 工程学术论文摘要 译者主体性 非文学翻译
在线阅读 下载PDF
从译者的“隐形”“显形”到“忘形”谈译者主体性 预览
7
作者 王玉 田翠芸 《华北理工大学学报:社会科学版》 2020年第1期128-131,共4页
根据译者的“隐形”、“显形”到“忘形”对译者主体性进行研究。由于先前翻译地位的低下以及对译者要求不当,造成译者“隐形”,从而使得译者主体性遭到忽视;现在,翻译地位的提高以及翻译研究的“文化转向”,促使译者“显形”,译者主体... 根据译者的“隐形”、“显形”到“忘形”对译者主体性进行研究。由于先前翻译地位的低下以及对译者要求不当,造成译者“隐形”,从而使得译者主体性遭到忽视;现在,翻译地位的提高以及翻译研究的“文化转向”,促使译者“显形”,译者主体性也随之受到重视;但值得注意的是,在当今崭新的翻译时代背景下,各种翻译技术的发展导致译者“忘形”,从而使译者主体性面临挑战。译者主体性作为翻译研究的重点,不应拘泥于由忽视到重视的转变,而应以全面地眼光,发现并正视其现在所面临的挑战。 展开更多
关键词 译者主体性 “隐形” “显形” “忘形”
在线阅读 下载PDF
译者主体性视域下《天演论》的翻译研究 预览
8
作者 赵蕊君 《海外英语》 2020年第1期142-143,145,共3页
翻译不仅仅是不同语言之间的转换,更是不同文化之间的交流.翻译的主体是译者,其主观能动性在翻译中起着至关重要的作用.《天演论》是严复翻译西方学术经典著作之一,语言精简,意义深远,历来备受瞩目.该文以译者主体性为理论框架,以严复... 翻译不仅仅是不同语言之间的转换,更是不同文化之间的交流.翻译的主体是译者,其主观能动性在翻译中起着至关重要的作用.《天演论》是严复翻译西方学术经典著作之一,语言精简,意义深远,历来备受瞩目.该文以译者主体性为理论框架,以严复译作《天演论》的个案研究为基础,对译者在语言和文化两个层面中体现出的主体性进行分析,进一步探讨翻译外在因素对译者的翻译目的,翻译策略的运用,明确译者主体性在翻译活动中的重要意义. 展开更多
关键词 天演论 译者主体性 语言层面 文化层面
在线阅读 免费下载
藏族典籍《萨迦格言》译者主体性研究 预览
9
作者 黄信 《西藏研究》 北大核心 2020年第1期79-86,共8页
译者是翻译实践的唯一主体,但又需要在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的表现出一定的主观能动性,即译者主体性。藏族典籍《萨迦格言》两个英译本(李正栓2013版和美国詹姆斯·薄森1969年版)在源文选择、源文解读、翻译方法以及... 译者是翻译实践的唯一主体,但又需要在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的表现出一定的主观能动性,即译者主体性。藏族典籍《萨迦格言》两个英译本(李正栓2013版和美国詹姆斯·薄森1969年版)在源文选择、源文解读、翻译方法以及表达方式等四个方面存在着明显的译者主体性差异,尤其显示了文学译者和语言学译者对文学作品进行翻译时的思维差异和表达差异。 展开更多
关键词 译者主体性 民族典籍 《萨迦格言》 英译本
在线阅读 下载PDF
布迪厄惯习理论视域中的译者主体性——以美国汉学家葛浩文为例 预览
10
作者 渠天花 《兰州文理学院学报:社会科学版》 2019年第5期113-117,共5页
翻译是一种跨文化的交际活动,它具有的社会属性不容忽视。20世纪90年代末期,西方翻译学界开始从社会学角度探索翻译现象,带来了全新的翻译研究模式。基于法国社会学家皮埃尔·布迪厄的惯习理论,从美国著名汉学家葛浩文的惯习形成分... 翻译是一种跨文化的交际活动,它具有的社会属性不容忽视。20世纪90年代末期,西方翻译学界开始从社会学角度探索翻译现象,带来了全新的翻译研究模式。基于法国社会学家皮埃尔·布迪厄的惯习理论,从美国著名汉学家葛浩文的惯习形成分析入手,从文本选择、翻译思想、翻译策略三方面探讨译者主体性,进而凸显翻译活动的社会性特征。 展开更多
关键词 译者惯习 葛浩文 译者主体性
在线阅读 下载PDF
社会建构论视域下翻译教学中译者主体性的培养 预览 被引量:2
11
作者 郑东方 陈德用 《牡丹江大学学报》 2019年第5期142-144,共3页
当下高校本科翻译教学模式过于传统,学生在翻译实践中受制于翻译课堂教学的定式思维,不能接受科学系统的翻译教学。将社会建构主义应用于翻译教学,着重提高对学生的“译者主体性”培养,尽可能地减少学生的翻译错误;再结合当下中国文化... 当下高校本科翻译教学模式过于传统,学生在翻译实践中受制于翻译课堂教学的定式思维,不能接受科学系统的翻译教学。将社会建构主义应用于翻译教学,着重提高对学生的“译者主体性”培养,尽可能地减少学生的翻译错误;再结合当下中国文化“走出去”发展战略和文化自信建设,从而有效提升学生的翻译专业知识能力和译者主体性身份定位,培养合格翻译人才。 展开更多
关键词 社会建构论 翻译教学 译者主体性
在线阅读 下载PDF
顺应论视角下汉语政治语篇中隐喻性词汇英译的译者主体性研究
12
作者 胡仁青 《文化创新比较研究》 2019年第10期91-92,共2页
翻译作为一种跨文化交际活动,是译者对语境、文化进行不断顺应和选择的一个动态过程,译者主体性贯穿于整个翻译过程。基于语用顺应论,以2017《政府工作报告》为研究对象,试图从动态顺应角度探索翻译主体译者在隐喻性词汇翻译活动中思维... 翻译作为一种跨文化交际活动,是译者对语境、文化进行不断顺应和选择的一个动态过程,译者主体性贯穿于整个翻译过程。基于语用顺应论,以2017《政府工作报告》为研究对象,试图从动态顺应角度探索翻译主体译者在隐喻性词汇翻译活动中思维、文化、认知、心理等层面的意识凸显程度,旨在凸显译者在准确传达政治信息、表达政治立场的翻译过程中的主体性地位和主导性作用,尝试性地提出政治文献隐喻性词汇英译文化共性直译、文化个性意译的隐喻顺应翻译策略。 展开更多
关键词 顺应论 译者主体性 隐喻翻译
译者主体性角度下分析《月亮与六便士》两译本 预览
13
作者 李文睿 《信息周刊》 2019年第48期0289-0289,0432共2页
随着国际社会与文化的联系日益紧密,越来越多的优秀外国文学作品被引介至于中国。但是译作的质量却参差不齐,一个质量较差的译作会让一部外国文学佳作失去它应有的文学和社会价值。而目前国内很多译作的质量仍令人堪忧,读起来生僻晦涩,... 随着国际社会与文化的联系日益紧密,越来越多的优秀外国文学作品被引介至于中国。但是译作的质量却参差不齐,一个质量较差的译作会让一部外国文学佳作失去它应有的文学和社会价值。而目前国内很多译作的质量仍令人堪忧,读起来生僻晦涩,味同嚼蜡,抑或是有些译文删改较多,这些都会影响到读者。、所以让更多的外国优秀文学作品引介至中国,提高文学作品的翻译质量是亟待解决的问题。随着翻译的发展,译者的主体性和服务于译入语读者的观念逐渐增强,译者的主观能动性受到重视和鼓励。所以,译翻译不仅是语言的转化,更是译者、文化的互动过程。即译者在深层次理解原作的基础上进行重写和再创造,并与原作品所要表达的观点、中心思想、修辞手法和写作风格等要发生积极的互动。在这种观念的影响下,译者开始逐渐跳出之前严格的限定,逐渐在翻译中发挥主导作用。 展开更多
关键词 《月亮与六便士》 译者主体性 李继宏 傅惟慈
在线阅读 下载PDF
“再现”与“传递”:基于《虬髯客传》的三个英译本看古文英译中译者主体性的发挥 预览
14
作者 李佳悦 《海外英语》 2019年第15期149-150,153共3页
古文英译起自19世纪,在近二百余年的翻译史中,涉及的文言文作品数量与我国现存古籍相比沧海一粟。目前对西方文化而言中国文化属于弱势文化,现当代文学作品的外译频频遇冷,古文英译更因翻译难度大、译者质量参差不齐等问题进展缓慢。在... 古文英译起自19世纪,在近二百余年的翻译史中,涉及的文言文作品数量与我国现存古籍相比沧海一粟。目前对西方文化而言中国文化属于弱势文化,现当代文学作品的外译频频遇冷,古文英译更因翻译难度大、译者质量参差不齐等问题进展缓慢。在中国文化走出去的过程中,古籍作为中国优秀传统文化的承载物和中华文明的见证者,其英译的重要性不言而喻。 展开更多
关键词 古文英译 《虬髯客传》 译者主体性 小说三要素
在线阅读 免费下载
美学理论视域下的译者主体性研究——以泰戈尔诗集的不同中译本为例 预览
15
作者 龙璐 《文教资料》 2019年第16期80-81,71共3页
翻译是一项集作者、译者和读者于一体的活动,译者是翻译的主体,在翻译过程中起着传情达意的作用。翻译与美学息息相关。本文借助翻译美学视角,对译者在翻译泰戈尔诗歌中发挥的主体性进行对比研究,探讨不同翻译策略和方法对译文产生的影... 翻译是一项集作者、译者和读者于一体的活动,译者是翻译的主体,在翻译过程中起着传情达意的作用。翻译与美学息息相关。本文借助翻译美学视角,对译者在翻译泰戈尔诗歌中发挥的主体性进行对比研究,探讨不同翻译策略和方法对译文产生的影响,旨在为译者合理发挥其主体性提供参考。 展开更多
关键词 翻译美学 译者主体性 泰戈尔诗集
在线阅读 下载PDF
女性主义翻译视角下《达洛维夫人》译者主体性解读 预览
16
作者 王宁 《海外英语》 2019年第19期161-162,共2页
英国著名女作家弗吉尼亚·伍尔夫是一位女权运动的倡导者,其文学作品中也渗透着女权主义主张。《达洛维夫人》作为其代表作之一,其中体现出的女性主义思想值得译者深入研究。该文通过分析王家湘译本的语言表达特点和翻译策略选择来... 英国著名女作家弗吉尼亚·伍尔夫是一位女权运动的倡导者,其文学作品中也渗透着女权主义主张。《达洛维夫人》作为其代表作之一,其中体现出的女性主义思想值得译者深入研究。该文通过分析王家湘译本的语言表达特点和翻译策略选择来探究女性主义思想在翻译过程中的再现及译者对女性意识的把握。 展开更多
关键词 弗吉尼亚·伍尔夫 《达洛维夫人》 女性主义翻译 译者主体性
在线阅读 免费下载
翻译学习中培养回译思维的重要性及途径 预览
17
作者 武雨婷 《海外文摘·学术》 2019年第15期0032-0033,共2页
回译作为近年翻译学领域的研究热点之一,受到越来越多的重视,不仅为传统翻译教学研究提供了新的方向,对于翻译批评鉴赏活动也具有重要的指导意义。然而就学生学习层面而言,由于译者特别是初期的翻译学习者能力不足,过度倾向于机械式单... 回译作为近年翻译学领域的研究热点之一,受到越来越多的重视,不仅为传统翻译教学研究提供了新的方向,对于翻译批评鉴赏活动也具有重要的指导意义。然而就学生学习层面而言,由于译者特别是初期的翻译学习者能力不足,过度倾向于机械式单向吸收甚至全盘灌输翻译词汇和文本,缺少在翻译中的动态思考过程,忽略了自身在翻译过程中的主动性,导致这一重要思维方式在翻译实践中也未能得到足够重视。本文主要通过探讨回译思维在翻译过程中的重要性以及如何运用这种技巧,努力提升译者在翻译过程中的主体性,从而提升译文质量。 展开更多
关键词 回译思维 译者主体性 提升译文质量
在线阅读 下载PDF
译者主体性与《琵琶行》英译中的韵律处理 预览
18
作者 徐营营 唐定坤 《济宁学院学报》 2019年第2期65-69,76共6页
《琵琶行》属元白歌行体,是白居易的代表作之一,兼融传奇的叙事性和诗歌的声律美。文章选取许渊冲译本和张炳星译本,探讨白居易的《琵琶行》英译中所体现的译者主体性,运用英汉对比法、分析法、内省法,对诗歌英译中格律问题的处理方式... 《琵琶行》属元白歌行体,是白居易的代表作之一,兼融传奇的叙事性和诗歌的声律美。文章选取许渊冲译本和张炳星译本,探讨白居易的《琵琶行》英译中所体现的译者主体性,运用英汉对比法、分析法、内省法,对诗歌英译中格律问题的处理方式进行了一定讨论,发现许渊冲和张炳星在英译《琵琶行》的过程中因不同的翻译观和主体性,产生了韵律迥异的译诗。两人都能注意到源诗的传奇性,许渊冲特别注重异质语言的声律美;张炳星没有注重把握中诗声律美,缺乏对英诗韵律的重视、缺乏对目标读者的关注。这是张译不太符合英诗韵律表达习惯、很难被目标读者接受的重要原因。 展开更多
关键词 译者主体性 《琵琶行》 格律 翻译 韵律
在线阅读 下载PDF
译者主体性的彰显--以陶渊明《自祭文》的两英译本为例 预览
19
作者 化宪宪 《广西科技师范学院学报》 2019年第2期42-44,共3页
翻译研究的文化转向使译者的身份和主体地位受到重视,译者主体性逐渐成为翻译研究的对象。能动性、受动性和为我性是译者主体性的基本特征,陶渊明《自祭文》的两英译本的对比研究充分体现了这三大特征。
关键词 《自祭文》 英译本 译者主体性
在线阅读 下载PDF
从阐释学角度谈《茶经》中译者的主体性 预览
20
作者 梁骁 《智库时代》 2019年第50期288-288,294,共2页
中国是茶的起源地,其茶文化历史悠久。唐代陆羽所著的《茶经》是当今世界迄今为止发现最早的茶叶专著,也是最完整、全面的一本茶叶百科全书。本文以阐释学为视角,选取《茶经》篇目五——《五之煮》进行翻译,并运用阐释翻译理论的四个步... 中国是茶的起源地,其茶文化历史悠久。唐代陆羽所著的《茶经》是当今世界迄今为止发现最早的茶叶专著,也是最完整、全面的一本茶叶百科全书。本文以阐释学为视角,选取《茶经》篇目五——《五之煮》进行翻译,并运用阐释翻译理论的四个步骤分别对其英译本进行分析,总结译者翻译的策略与规律。指出译者在翻译过程中应对语言、文化、风格等方面做出适当的补偿,以促进中国文化的传播与交流。 展开更多
关键词 《茶经》 典籍翻译 阐释学 译者主体性
在线阅读 下载PDF
上一页 1 2 72 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈