期刊文献+
共找到7,839篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
博物馆文本翻译的特点和翻译原则——以湖北省博物馆为例 预览
1
作者 张易男 李燕鸿 《湖北工业大学学报》 2019年第3期74-77,共4页
以湖北省博物馆展品翻译为研究对象,分析博物馆文本翻译中常见的问题,进而指出此类文本翻译应该遵循的原则。好的博物馆文献翻译能促进外国游客对中国传统文化的了解,推动中华文化在世界的传播。
关键词 湖北省博物馆 文物翻译 交际翻译 翻译特征 翻译策略
在线阅读 下载PDF
机器翻译和计算机辅助翻译研究 预览
2
作者 袁美琳 《智库时代》 2019年第46期269-270,共2页
本文简要分析了翻译技术在现代生活不同领域的重要性,介绍了机器翻译和计算机辅助翻译的历史,探讨了计算机辅助翻译中使用的主要工具及新技术对专业翻译的影响,旨在使译者认识到机器翻译及计算机辅助翻译在翻译过程中不可忽视的作用,提... 本文简要分析了翻译技术在现代生活不同领域的重要性,介绍了机器翻译和计算机辅助翻译的历史,探讨了计算机辅助翻译中使用的主要工具及新技术对专业翻译的影响,旨在使译者认识到机器翻译及计算机辅助翻译在翻译过程中不可忽视的作用,提高新技术的应用能力,不断提升翻译的高效性和竞争力。 展开更多
关键词 翻译技术 机器翻译 计算机辅助翻译 翻译策略
在线阅读 下载PDF
“物证”的英译辨析——兼谈法律术语的翻译标准和策略 预览
3
作者 张鲁平 《中国司法鉴定》 2019年第2期83-88,共6页
以翻译水平理论为指导,探讨了法律术语翻译从翻译策略能力、语言翻译能力和翻译知识结构三个视角实现跨语言、跨文化交流的功能;并以司法鉴定中的重要法律术语“物证”作为研究对象,通过查阅、分析及比对美国、英国、中国香港及台湾地... 以翻译水平理论为指导,探讨了法律术语翻译从翻译策略能力、语言翻译能力和翻译知识结构三个视角实现跨语言、跨文化交流的功能;并以司法鉴定中的重要法律术语“物证”作为研究对象,通过查阅、分析及比对美国、英国、中国香港及台湾地区等地出版的权威法律词典及专业网站,力图廓清有关“物证”术语的概念和内涵,进而依据翻译水平理论剖析“物证”的含义及其中英文不同表述的细微差异,提出了法律术语翻译应遵循的标准及策略。指出法律翻译者应在充分调动翻译策略和语言翻译能力的同时,还需要充分掌握必须的结构性知识,以期为我国司法鉴定相关术语的翻译工作提供参考。 展开更多
关键词 法律术语翻译 物证 翻译水平理论 翻译标准 翻译策略
在线阅读 下载PDF
归化与异化策略在化妆品品牌翻译中的应用 预览
4
作者 吴艳萍 《明日》 2019年第51期0033-0034,共2页
文化全球化的背景彰显了品牌商标翻译的重要性。基于中外语言及文化的差异,品牌商标翻译必然会牵涉到 文化因素。归化与异化是有效处理文化因素、解决文化差异的两种翻译策略。本文探讨了在品牌化妆品翻译实践的应用 中,如何利用归化异... 文化全球化的背景彰显了品牌商标翻译的重要性。基于中外语言及文化的差异,品牌商标翻译必然会牵涉到 文化因素。归化与异化是有效处理文化因素、解决文化差异的两种翻译策略。本文探讨了在品牌化妆品翻译实践的应用 中,如何利用归化异化两者辩证统一的关系,在真正意义上达到求同存异,充分发挥品牌翻译在文化中的渗透力,从而真正 为文化交流做出贡献。 展开更多
关键词 翻译策略 归化翻译 异化翻译 辩证统一 品牌翻译实例 结语
在线阅读 下载PDF
少数民族文化典籍翻译之研究--以跨文化语用学为视角 预览
5
作者 龙翔 《社会科学家》 CSSCI 北大核心 2019年第7期136-141,共6页
在当今这个经济文化高速发展的世界,各国各民族之间的文化交流也愈发频繁。作为世界上最大的发展中国家,中国拥有五千多年丰富的历史文化,在世界的文化交流中占据着重要的地位。与此同时,中国也是一个拥有五十六个民族的国家,但是少数... 在当今这个经济文化高速发展的世界,各国各民族之间的文化交流也愈发频繁。作为世界上最大的发展中国家,中国拥有五千多年丰富的历史文化,在世界的文化交流中占据着重要的地位。与此同时,中国也是一个拥有五十六个民族的国家,但是少数民族文化是中华文化不可或缺的组成部分,是人类宝贵的非物质文化遗产。将少数民族文化典籍翻译成英语,不仅能够让更多的国家和人民了解中国的丰富文化,也有助于少教民族文化走向世界。文章将从跨文化语用学的角度对少数民族文化典籍的翻译标准、流程、策略进行研究与分析,以避免或减少少数民族文化典籍翻译实践中的语用失误。 展开更多
关键词 跨文化语用学 少数民族文化典籍 翻译标准 翻译流程 翻译策略 语用失误
在线阅读 下载PDF
商务英语翻译中的策略和原则研究 预览
6
作者 朱芬芬 《海外文摘·学术》 2019年第4期0023-0024,共2页
在地球村的背景之下,各个国家的联系越来越紧密,为了本国经济的发展,各个国家积极与外国合作,英语作为世界上最流行的语言,在国家的合作中成为了必不可少的一部分。因此,在国际贸易中,要求谈判人员有较强的英语素质,不仅要掌握日常交流... 在地球村的背景之下,各个国家的联系越来越紧密,为了本国经济的发展,各个国家积极与外国合作,英语作为世界上最流行的语言,在国家的合作中成为了必不可少的一部分。因此,在国际贸易中,要求谈判人员有较强的英语素质,不仅要掌握日常交流用语,学习商业知识,更要将其应用到商务洽谈中。本文主要讨论了在国际贸易中,如何使用正确的原则和策略进行商务英语交流,有一定的借鉴参考价值。 展开更多
关键词 商务英语 翻译 翻译原则 翻译策略
在线阅读 下载PDF
企业外宣文本汉英翻译研究 预览 被引量:1
7
作者 张玲玲 《海外英语》 2019年第7期154-155,共2页
外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音,目前中国企业的外宣文本翻译质量仍然参差不齐,有待不断提高。该文将根据企业外宣... 外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音,目前中国企业的外宣文本翻译质量仍然参差不齐,有待不断提高。该文将根据企业外宣文本翻译研究,简析企业外宣翻译的一些翻译特点和技巧,总结出企业外宣文本中英翻译策略,以期为译者提供相关的借鉴,使企业得以有效推介。 展开更多
关键词 企业 外宣翻译 翻译特点 翻译策略
在线阅读 免费下载
日语翻译教学的影视字幕翻译实践 预览
8
作者 孟冬永 齐继元 《沈阳农业大学学报:社会科学版》 2019年第2期233-237,共5页
在中外影视文化交流日益密切的背景下,高等院校面对多样化翻译人才的市场需求,将具有鲜明多模态特征的影视字幕翻译引入翻译课堂,用以培养大学生的多模态语篇翻译能力。对日本动画电影字幕翻译进行话语分析,有助于大学生迅速把握影视字... 在中外影视文化交流日益密切的背景下,高等院校面对多样化翻译人才的市场需求,将具有鲜明多模态特征的影视字幕翻译引入翻译课堂,用以培养大学生的多模态语篇翻译能力。对日本动画电影字幕翻译进行话语分析,有助于大学生迅速把握影视字幕翻译多用四字格、儿童用语和网络流行语的语言风格,以及偏向意译的归化翻译策略。字幕翻译材料因具有听译结合、直观立体等优点而普遍受到大学生的欢迎,其应用于翻译课堂则能有效发挥课堂教学的价值和魅力。 展开更多
关键词 多模态 影视字幕翻译 翻译教学 话语分析 翻译策略
在线阅读 下载PDF
文化翻译视域下影视字幕翻译的策略研究 预览
9
作者 李敬科 《甘肃广播电视大学学报》 2019年第4期44-46,共3页
影视作品是促进文化传播的重要渠道。随着影视行业的迅猛发展,人们越来越重视在影视字幕的翻译中渗透文化因素。影视字幕的翻译过程不仅要考虑观众的认知水平与能力,同时还要借助多样化的翻译策略,尽可能地传播本国文化。针对不同题材... 影视作品是促进文化传播的重要渠道。随着影视行业的迅猛发展,人们越来越重视在影视字幕的翻译中渗透文化因素。影视字幕的翻译过程不仅要考虑观众的认知水平与能力,同时还要借助多样化的翻译策略,尽可能地传播本国文化。针对不同题材的影视作品,选用恰当的字幕翻译策略能够充分体现不同文化信息的有效传递。 展开更多
关键词 文化翻译理论 影视字幕翻译 翻译策略
在线阅读 下载PDF
生态翻译理论指导下的汉英字幕翻译策略——以美剧《少狼》字幕翻译为例 预览
10
作者 刘雁琴 《长江丛刊》 2019年第15期65-66,共2页
影视作品的翻译在文化交流和传播过程中至关重要。字幕翻译因其省时省力、最大限度地保留原文审美和艺术价值、以及让观众体会到原汁原味的语气情感等优势,从而逐渐成为影视作品的主要翻译方法。但是我国对于字幕翻译的研究起步较晚,相... 影视作品的翻译在文化交流和传播过程中至关重要。字幕翻译因其省时省力、最大限度地保留原文审美和艺术价值、以及让观众体会到原汁原味的语气情感等优势,从而逐渐成为影视作品的主要翻译方法。但是我国对于字幕翻译的研究起步较晚,相对滞后。鉴于以上所述字幕翻译的现状,从多维度、系统化的角度对字幕翻译进行剖析有重要意义。其中,胡庚申教授提出的三维转换方法,即从语言维、文化维、交际维三方面考虑翻译策略,为本文分析字幕翻译提供了一个较为新颖的视角。 展开更多
关键词 字幕翻译 生态翻译理论 翻译策略
在线阅读 下载PDF
旅游文本中诗词的英译策略 预览
11
作者 杨浩浩 《哈尔滨学院学报》 2019年第10期119-121,共3页
中文旅游文本中常大量引用诗词,对旅游文本英译时不可避免地要对诗词进行翻译。由于中英文旅游文本文体差异较大,且中英文读者对语言审美也不相同,因此翻译时必须重视这些差异。文章比较了中英文旅游文本的文体特点,分析旅游文本中诗词... 中文旅游文本中常大量引用诗词,对旅游文本英译时不可避免地要对诗词进行翻译。由于中英文旅游文本文体差异较大,且中英文读者对语言审美也不相同,因此翻译时必须重视这些差异。文章比较了中英文旅游文本的文体特点,分析旅游文本中诗词翻译的常见问题,并提出相关的翻译策略。 展开更多
关键词 旅游翻译 诗词翻译 翻译策略
在线阅读 下载PDF
基于文化翻译观的《师傅越来越幽默》英译探究 预览
12
作者 匡博怡 《海外英语》 2019年第18期16-18,共3页
以莫言的小说《师傅越来越幽默》为研究样本,从文化翻译观的视角切入,结合相关理论对文化元素翻译现象进行深入阐释,并结合多元因素进行分析,探究葛浩文译作与巴斯奈特文化翻译观之间的辩证关系,研究葛浩文的译本在何种程度上实现“文... 以莫言的小说《师傅越来越幽默》为研究样本,从文化翻译观的视角切入,结合相关理论对文化元素翻译现象进行深入阐释,并结合多元因素进行分析,探究葛浩文译作与巴斯奈特文化翻译观之间的辩证关系,研究葛浩文的译本在何种程度上实现“文化对等”,以及其传递了何种文化翻译理念。由此,梳理归纳葛浩文的主要文化翻译理念和策略,以期为同类文化信息密集型文本提供翻译策略指导和建议。 展开更多
关键词 《师傅越来越幽默》 文化元素翻译 文化翻译 葛浩文译本 翻译策略
在线阅读 免费下载
从词汇层面看情景喜剧《老友记》的字幕翻译策略及方法 预览
13
作者 丁玉 《海外英语》 2019年第14期25-26,共2页
近年来,配有字幕翻译的原版影视剧逐渐成为译制作品的主流,使得作为桥梁的字幕翻译质量显得尤为重要。就情景喜剧而言,优秀的字幕翻译应该充分还原剧本对白的内容和风格,让译语观众能像原语观众一样领悟其中的幽默,感受到同样的欢乐。... 近年来,配有字幕翻译的原版影视剧逐渐成为译制作品的主流,使得作为桥梁的字幕翻译质量显得尤为重要。就情景喜剧而言,优秀的字幕翻译应该充分还原剧本对白的内容和风格,让译语观众能像原语观众一样领悟其中的幽默,感受到同样的欢乐。这需要译者采取准确的翻译策略,综合运用多种翻译方法,方能实现。该文以美国经典情景喜剧《老友记》为例,从词汇层面探讨情景喜剧字幕翻译的原则、策略和方法,旨在为这一领域的翻译实践提供一些借鉴和建议。 展开更多
关键词 《老友记》 情景喜剧 字幕翻译 翻译策略 翻译方法
在线阅读 免费下载
语义翻译和交际翻译在英文版政府工作报告中的运用 预览
14
作者 苏晓桐 《校园英语》 2019年第5期242-243,共2页
本文以纽马克文本类型理论为指导,通过比较语义翻译和交际翻译的差异,探究语义翻译和交际翻译在英文版政府工作报告中的表现形式及用途,提出相应翻译策略和技巧。
关键词 语义翻译 交际翻译 文本特征 翻译策略
在线阅读 下载PDF
川剧对外传播的翻译策略之文化翻译视角 预览
15
作者 罗晓佳 《海外英语》 2019年第18期29-30,共2页
国际文化交流日益频繁,川剧作为具有民族特色的非物质文化遗产之一,受到越来越多的海外观众的青睐。但是,川剧翻译研究的不足,使得川剧在对外传播的过程中遭遇了困境。文化翻译视角下的戏剧翻译观为川剧翻译提供了切实有效的翻译策略,... 国际文化交流日益频繁,川剧作为具有民族特色的非物质文化遗产之一,受到越来越多的海外观众的青睐。但是,川剧翻译研究的不足,使得川剧在对外传播的过程中遭遇了困境。文化翻译视角下的戏剧翻译观为川剧翻译提供了切实有效的翻译策略,有利于帮助川剧在对外传播翻译过程中走出困境,让川剧这一颗具有独特文化特色的艺术种子,能够在海外的文化土壤里移植、生根、发芽、开出人见人爱的文化之花。 展开更多
关键词 文化翻译 对外传播 川剧翻译 翻译策略
在线阅读 免费下载
文学翻译与非文学翻译之间的区别 预览
16
作者 刘昭君 《黑龙江教育学院学报》 2019年第8期118-120,共3页
讨论文学翻译与非文学翻译之间的差异,首先介绍文学文本与非文学文本的特征,并在两种文本特征的基础上,结合文学翻译与非文学翻译的特点,讨论两种翻译之间存在的区别。然后再根据实际案例,分析二者在翻译策略上的不同。
关键词 非文学翻译 文学翻译 翻译策略
在线阅读 下载PDF
中国文学“走出去”之翻译策略——以美国汉学家华兹生的禅诗英译为例
17
作者 李红绿 《浙江树人大学学报》 2019年第1期71-75,共5页
翻译策略是影响中国文学'走出去'的一个重要因素。文章以美国汉学家华兹生的禅诗英译为例,探讨中国文学'走出去'应采取的翻译策略。考察华兹生的禅诗译本发现,其主要采用当代美国英语翻译的用语策略和紧贴原诗结构、放... 翻译策略是影响中国文学'走出去'的一个重要因素。文章以美国汉学家华兹生的禅诗英译为例,探讨中国文学'走出去'应采取的翻译策略。考察华兹生的禅诗译本发现,其主要采用当代美国英语翻译的用语策略和紧贴原诗结构、放弃原诗韵律的诗体翻译策略。华兹生的汉诗翻译策略,对于中国文学'走出去'赢得更多的英语读者,具有一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 华兹生 禅诗英译 翻译策略 诗体翻译 归化翻译
生态学翻译视域下彝族文化外宣翻译的策略探析 预览
18
作者 张杏玲 王珍 《现代交际》 2019年第3期86-87,共2页
随着国际文化交流日益频繁,少数民族文化国际推介与传播的重要性愈显突出。在彝族文化对外传播与交流的过程中,对外宣传翻译活动起着至关重要的媒介作用。然而,由于彝族文化具有非凡的独特性和地域性,与西方语言文化存在较大差异,这在... 随着国际文化交流日益频繁,少数民族文化国际推介与传播的重要性愈显突出。在彝族文化对外传播与交流的过程中,对外宣传翻译活动起着至关重要的媒介作用。然而,由于彝族文化具有非凡的独特性和地域性,与西方语言文化存在较大差异,这在一定程度上增加了彝族文化翻译策略选择与质量保证的难度,因此,翻译策略选择与译文质量高低在很大程度上决定着彝族文化推介与传播的效果。本文基于生态翻译学理论提出了针对彝族文化外宣翻译的具体翻译策略,以期为研究彝族文化外宣翻译的同仁提供借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译 彝族文化 外宣翻译 翻译策略
在线阅读 下载PDF
功能翻译理论视角下的陕北剪纸外宣文本翻译研究 预览
19
作者 高一波 《安康学院学报》 2019年第5期82-86,共5页
功能翻译理论认为,翻译不是简单的语码对应和信息对等,而是一种交际互动和文化转换。功能翻译理论指导下的文本翻译原则——目的原则、连贯原则和忠实原则,为陕北剪纸外宣文本的翻译提供了很好的借鉴作用。译者可基于陕北剪纸外宣文本... 功能翻译理论认为,翻译不是简单的语码对应和信息对等,而是一种交际互动和文化转换。功能翻译理论指导下的文本翻译原则——目的原则、连贯原则和忠实原则,为陕北剪纸外宣文本的翻译提供了很好的借鉴作用。译者可基于陕北剪纸外宣文本的特殊目的,抓住原文本内涵,摆脱原文本束缚,通过适当删减或增加文本信息以及重组语篇结构等翻译策略,帮助译语读者更好地了解陕北剪纸及其蕴涵的中国传统文化。 展开更多
关键词 功能翻译理论 陕北剪纸 外宣文本 翻译原则 翻译策略
在线阅读 免费下载
从目的论看旅游景点零翻译使用所遵循的原则
20
作者 段海霞 《作家天地》 2019年第10期36-36,67共2页
在探索研究翻译时,翻译的目的论为其开放了眼界也拓展了新的思路。在翻译的宏观策略上,目的论不仅仅帮助人们指明了方向性,也帮助翻译者在选择何种翻译策略时奠定了理论基础。此篇文章就翻译的思维方向与翻译目的论的支撑框架进行了对... 在探索研究翻译时,翻译的目的论为其开放了眼界也拓展了新的思路。在翻译的宏观策略上,目的论不仅仅帮助人们指明了方向性,也帮助翻译者在选择何种翻译策略时奠定了理论基础。此篇文章就翻译的思维方向与翻译目的论的支撑框架进行了对比参照,探究在旅游中翻译的策略。翻译的目的是为了更清晰的了解表达者的意图,然而旅游翻译的目的不仅仅存在于意思清晰,更侧重于传递建筑物与风景的信息。旅游翻译还有更深层次的含义,它包括名胜古迹的历史渊源、人文风情、民族特色等等。在目的论的指导下,遵循一定的翻译原则,就可以非常清楚明了的呈现出符合当地韵味的信息。 展开更多
关键词 旅游翻译 翻译的目的论 翻译策略
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈