期刊文献+
共找到681篇文章
< 1 2 35 >
每页显示 20 50 100
杨宪益翻译思想的生态翻译学解读 预览
1
作者 刘滢 《河南工程学院学报:社会科学版》 2019年第4期80-83,共4页
生态翻译学作为一种从生态视角研究翻译的范式,已呈现出蓬勃发展之势。本研究从生态翻译学视角出发,阐释杨宪益译作中所体现出的生态翻译学思想。杨宪益的译作在宏观方面的翻译生态环境和微观方面的译文多维度适应选择两个方面都表现出... 生态翻译学作为一种从生态视角研究翻译的范式,已呈现出蓬勃发展之势。本研究从生态翻译学视角出发,阐释杨宪益译作中所体现出的生态翻译学思想。杨宪益的译作在宏观方面的翻译生态环境和微观方面的译文多维度适应选择两个方面都表现出生态翻译学中适应与选择的思想。 展开更多
关键词 翻译适应选择论 翻译生态环境 杨宪益 翻译思想 生态翻译
在线阅读 下载PDF
张谷若翻译思想的生态翻译学探析 预览
2
作者 陈雪琴 《开封教育学院学报》 2019年第3期46-47,共2页
张谷若是我国近现代史上伟大的文学翻译家之一,他的翻译思想,包括翻译原则和对翻译本质的认识,引起了众多学者的关注。本文将从生态翻译学视角出发,探析张谷若的翻译思想。笔者认为,从生态翻译学视角观察,张谷若的翻译思想中蕴含了'... 张谷若是我国近现代史上伟大的文学翻译家之一,他的翻译思想,包括翻译原则和对翻译本质的认识,引起了众多学者的关注。本文将从生态翻译学视角出发,探析张谷若的翻译思想。笔者认为,从生态翻译学视角观察,张谷若的翻译思想中蕴含了'和谐统一''译者责任''适应选择''汰弱留强''适者长存'五大生态翻译学理念。 展开更多
关键词 生态翻译 张谷若 翻译 翻译思想
在线阅读 下载PDF
中国传统译论中“写”的承与扩
3
作者 杨士焯 周旭 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第5期114-120,共7页
中国传统译论以古典文论为根基,翻译活动以古典文论为指导。从道安的'五失本'到严复的'信达雅',乃至当代中国传统译论的百家争鸣,其翻译思想与实践一脉相承。本研究从翻译写作学角度入手,梳理中国传统译论中的'写&#... 中国传统译论以古典文论为根基,翻译活动以古典文论为指导。从道安的'五失本'到严复的'信达雅',乃至当代中国传统译论的百家争鸣,其翻译思想与实践一脉相承。本研究从翻译写作学角度入手,梳理中国传统译论中的'写',同时论述'写'对于译的重要性,指出译者应有译文写作能力,以'写'助译,促成译文的'文'与'质'的结合,以期扩展中国翻译研究的视野。 展开更多
关键词 中国传统译论 写作 翻译写作学 翻译思想 翻译活动
林纾的翻译 预览
4
作者 程思思 《北方文学》 2019年第33期242-244,共3页
林纾翻译了大量的西方著作,积极引导国民学习西方科学、文化和思想,成为中国翻译史上非常有影响力的翻译家。他的翻译实践,对输入新思想、新学说,唤起民众的觉醒,开阔国人的视野具有非常积极的意义。本文拟梳理国内相关文献,对林纾的翻... 林纾翻译了大量的西方著作,积极引导国民学习西方科学、文化和思想,成为中国翻译史上非常有影响力的翻译家。他的翻译实践,对输入新思想、新学说,唤起民众的觉醒,开阔国人的视野具有非常积极的意义。本文拟梳理国内相关文献,对林纾的翻译思想与翻译策略进行概括总结,并进而探讨其翻译对当代译者的启示意义,以期为翻译研究发展提供一些思路。 展开更多
关键词 林纾 翻译思想 翻译策略 启示意义
在线阅读 下载PDF
葛浩文的翻译人生及翻译思想 预览 被引量:1
5
作者 何倩 《海外英语》 2019年第1期97-98,共2页
在目前的英语世界,葛浩文是翻译中国现当代文学作品最多的汉学家,也是最具影响力的翻译家,对中国文学在西方的推介与传播有着重要而特殊的意义。在当前中国文化与文学“走出去”的大语境与具体实践中,葛浩文是一个非常有价值的个案。本... 在目前的英语世界,葛浩文是翻译中国现当代文学作品最多的汉学家,也是最具影响力的翻译家,对中国文学在西方的推介与传播有着重要而特殊的意义。在当前中国文化与文学“走出去”的大语境与具体实践中,葛浩文是一个非常有价值的个案。本研究正是从葛浩文的翻译人生入手,并以此为支撑和统摄,构建或者还原葛浩文的翻译思想与实践的总图景。 展开更多
关键词 翻译人生 翻译思想 重写 文本选择
在线阅读 免费下载
《高兴》英译本发行背景下韩斌翻译思想研究 预览
6
作者 刘桂杰 《重庆交通大学学报:社会科学版》 2019年第6期76-81,共6页
《高兴》英文版的全球发行无疑提供了对译者韩斌翻译思想展开研究的契机。从双语版本的对比来看,翻译过程的文化交互性架构了文字表述中译者对文本及其潜含其中的文化的体验与感受,彰显了译者的翻译策略和思想。从文本选择、翻译语境和... 《高兴》英文版的全球发行无疑提供了对译者韩斌翻译思想展开研究的契机。从双语版本的对比来看,翻译过程的文化交互性架构了文字表述中译者对文本及其潜含其中的文化的体验与感受,彰显了译者的翻译策略和思想。从文本选择、翻译语境和文化建构的视角,分析译者韩斌在乡土文学翻译实践中对文化身份和跨域接受的精准把握,以及自我与他者文化之间博弈过程中译者的选择考量,即本域接受是译者首先的观照。 展开更多
关键词 韩斌 《高兴》 翻译思想 文本选择 翻译语境 文化建构
在线阅读 免费下载
基于女性主义视角的《骆驼祥子》英译本比较研究 预览
7
作者 蒋甜 《淮海工学院学报:人文社会科学版》 2019年第10期45-48,共4页
从女性主义视角考察施晓菁和葛浩文两个不同性别译者在《骆驼祥子》中的翻译策略及翻译思想的差异。从微观、中观以及宏观层面的数据入手,发现施晓菁作为女性译者对篇名和人物姓名的翻译更加注重内涵性和故事性,更能细致准确地再现原作... 从女性主义视角考察施晓菁和葛浩文两个不同性别译者在《骆驼祥子》中的翻译策略及翻译思想的差异。从微观、中观以及宏观层面的数据入手,发现施晓菁作为女性译者对篇名和人物姓名的翻译更加注重内涵性和故事性,更能细致准确地再现原作者想要塑造和揭示的女性形象、心理和社会地位。同时,在词汇多样性上高于葛浩文,但在句子结构上倾向于简化。施晓菁译本的异化特征明显,而葛浩文译本的归化特征明显。 展开更多
关键词 女性主义 《骆驼祥子》 翻译策略 翻译思想
在线阅读 下载PDF
鲁迅翻译思想的“中间物”哲学理据 预览
8
作者 刘孔喜 骆贤凤 《绍兴文理学院学报》 2019年第3期33-39,共7页
鲁迅的“中间物”思想,基于社会动荡变革现实、传统与现代文化的历史转型、进化论思想以及尼采“超人”哲学等多重启发下产生,指的是世间一切事物的“中间态”发展过程。“中间物”意识影响了鲁迅翻译思想的形成和翻译实践活动的进行,... 鲁迅的“中间物”思想,基于社会动荡变革现实、传统与现代文化的历史转型、进化论思想以及尼采“超人”哲学等多重启发下产生,指的是世间一切事物的“中间态”发展过程。“中间物”意识影响了鲁迅翻译思想的形成和翻译实践活动的进行,促使其提出“硬译”主张,重视复译,对文言文加以批判却在翻译和创作中采用文言文与白话文交替使用的语言策略。鲁迅的翻译活动即在“中间物”状态的环节中实现了从归化到异化再到优化的进化历程。 展开更多
关键词 鲁迅 “中间物”哲学 翻译思想 翻译实践
在线阅读 下载PDF
从“达旨”翻译看严复的翻译思想——以《天演论》译本为例 预览
9
作者 刘青青 阎黎明 《长春教育学院学报》 2019年第4期47-50,共4页
严复在翻译《天演论》时提出了'达旨'翻译,并在译本中采用'词语颠倒增减''以中国古书故事代之''略为解释''列为后案'等翻译手段,充分地体现其翻译思想,即重视对西方先进科学思想的学习、强烈... 严复在翻译《天演论》时提出了'达旨'翻译,并在译本中采用'词语颠倒增减''以中国古书故事代之''略为解释''列为后案'等翻译手段,充分地体现其翻译思想,即重视对西方先进科学思想的学习、强烈的爱国主张、强调表达原文精神。 展开更多
关键词 严复 《天演论》 “达旨”翻译 翻译思想
在线阅读 下载PDF
杜甫诗歌英译本译序探究 预览
10
作者 文军 王庆萍 《北京第二外国语学院学报》 2019年第1期20-36,共17页
随着杜诗英译的发展,杜诗英译研究也不断发展。然而目前针对杜甫诗歌英译的研究,大部分局限于对某一首或几首诗歌英译的研究,综合对比分析不同译者在译诗过程中涉及的翻译思想、原则、策略等方面的研究数量不多。译序属于“副文本”范畴... 随着杜诗英译的发展,杜诗英译研究也不断发展。然而目前针对杜甫诗歌英译的研究,大部分局限于对某一首或几首诗歌英译的研究,综合对比分析不同译者在译诗过程中涉及的翻译思想、原则、策略等方面的研究数量不多。译序属于“副文本”范畴,一般包括译者对原作者、原著和译作出版意图等内容的介绍;译序是译者翻译思想的载体,包含了许多无法在译文中明言的翻译原则、策略、技巧等理论资源,具有重要的研究价值。本文选取了37种杜甫诗歌译作,综合分析译序内容,将其中涉及翻译的部分作为重点研究对象,探究译序如何体现译者的翻译思想、翻译策略、翻译技巧等,并通过个案具体分析译序内容如何指导译者的翻译实践,以期总结翻译规律,为深化杜甫诗歌英译研究作出一些贡献。 展开更多
关键词 副文本 译序 杜甫诗歌 翻译思想 翻译策略
在线阅读 下载PDF
作为知识再生产考察的奈达再研究——兼评《语用翻译观:奈达翻译思想再研究》
11
作者 方仪力 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第1期85-89,共5页
《语用翻译观:奈达翻译思想再研究》是迄今为止中国学界关于奈达研究的第二部专著,以点、线、面结合的方式澄清了此前学界对奈达思想的误读,指出了奈达翻译思想的语用属性,为'过时'的奈达翻译思想研究展开了一个新的层面。本文... 《语用翻译观:奈达翻译思想再研究》是迄今为止中国学界关于奈达研究的第二部专著,以点、线、面结合的方式澄清了此前学界对奈达思想的误读,指出了奈达翻译思想的语用属性,为'过时'的奈达翻译思想研究展开了一个新的层面。本文意在提示学界:奈达翻译思想研究仍有再研究的可能性和必要性。详细考察奈达在中国的'理论旅行',通过认识和理解奈达翻译理论'旅行'过程中的'知识再生产',体察中国译学如何在传统学术承继和外来译学思想的共同影响下逐步发展,进一步推进当下译学建设或应作为未来奈达翻译思想研究的主要内容。 展开更多
关键词 奈达 知识再生产 翻译思想 中国译学
冰心翻译思想的爱心伦理阐释
12
作者 林晓琴 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第4期38-41,59共5页
以生态翻译学倡导的"译者主导"与"译者中心"为理论依据,借助其对相关翻译行为与翻译现象的解释力,结合冰心所秉持的"爱"的哲学理念,可对其翻译思想进行新视角的爱心伦理解读。本文藉此论证了冰心翻译思... 以生态翻译学倡导的"译者主导"与"译者中心"为理论依据,借助其对相关翻译行为与翻译现象的解释力,结合冰心所秉持的"爱"的哲学理念,可对其翻译思想进行新视角的爱心伦理解读。本文藉此论证了冰心翻译思想的主线与核心,重点围绕译者主体性的发挥从五个方面阐释了冰心翻译活动的爱心践行与展现:(1)坚持译有所爱;(2)投入译前准备;(3)维护生态平衡;(4)注重读者感受;(5)推行女性主义。 展开更多
关键词 冰心 翻译思想 译者主体 爱心伦理
谢竹藩中医名词术语英译标准化翻译思想初探 预览
13
作者 何艳红 《海外英语》 2019年第15期138-139,共2页
谢竹藩教授学贯中西、精通英语,是著名的中医、中西医结合医学家,对中医名词术语英译的标准化做出了重要贡献。文章以谢竹藩教授的著作《英文中医名词术语标准化》为研究对象,研究他的中医英译思想,对其中医名词术语英译标准化的方法、... 谢竹藩教授学贯中西、精通英语,是著名的中医、中西医结合医学家,对中医名词术语英译的标准化做出了重要贡献。文章以谢竹藩教授的著作《英文中医名词术语标准化》为研究对象,研究他的中医英译思想,对其中医名词术语英译标准化的方法、中医名词术语英译标准化的指导思想、翻译方法和翻译原则进行全面的梳理和分析总结,旨在对我国中医英译研究有所启迪,对中医翻译的实践活动起到指导作用,为推进中医药走向世界尽到微薄之力。 展开更多
关键词 谢竹藩 中医名词术语英译标准化 翻译思想
在线阅读 免费下载
试论许渊冲翻译思想的特质
14
作者 祝一舒 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第5期83-87,95共6页
本文主要从许渊冲翻译思想的理论构建性、融合创新性、实践指导性及其时代价值与精神力量等四个方面来具体探讨其独特的翻译思想内涵。其敢为天下先、求真求美、不断超越自我、勇攀高峰的精神,对构建中国特色翻译理论、推动世界译论的... 本文主要从许渊冲翻译思想的理论构建性、融合创新性、实践指导性及其时代价值与精神力量等四个方面来具体探讨其独特的翻译思想内涵。其敢为天下先、求真求美、不断超越自我、勇攀高峰的精神,对构建中国特色翻译理论、推动世界译论的多元发展和中华典籍译作的经典化、讲好中国故事、传播好中国声音、增强中国学术话语的影响力,具有重要的启示和借鉴意义。 展开更多
关键词 许渊冲 翻译思想 特质
回鹘文《金光明经》翻译思想谈片 预览
15
作者 陈明 《河西学院学报》 2019年第4期17-22,共6页
胜光法师是我国古代维吾尔族著名翻译家,译著颇丰,译者一生专注于翻译实践,对其翻译思想并没有进行过专门论述。《金光明经》是译者所译著品中篇幅最大、保存较完整的译著之一,其中存在着音译、直译、意译等各种翻译方法和“忠实原文”... 胜光法师是我国古代维吾尔族著名翻译家,译著颇丰,译者一生专注于翻译实践,对其翻译思想并没有进行过专门论述。《金光明经》是译者所译著品中篇幅最大、保存较完整的译著之一,其中存在着音译、直译、意译等各种翻译方法和“忠实原文”、“灵活机动”的翻译观点,对此进行归纳总结,提炼出翻译思想,并和玄奘的翻译理论进行比较,以现代翻译理论重新审视其翻译思想。 展开更多
关键词 胜光法师 回鹘文佛经 翻译思想
在线阅读 下载PDF
师从先贤,潜心翻译——纪念杨宪益先生
16
作者 党争胜 冯正斌 《外国语言与文化》 2019年第2期109-115,共7页
杨宪益先生是中国当代知识分子的杰出代表。他对新中国和改革开放后的中国翻译事业做出了卓越贡献。他的翻译思想始终以忠实译介传播中国文学和文化为内核,以服务祖国和人民为指引,值得我们广大翻译工作者认真学习和毕生实践。继承并实... 杨宪益先生是中国当代知识分子的杰出代表。他对新中国和改革开放后的中国翻译事业做出了卓越贡献。他的翻译思想始终以忠实译介传播中国文学和文化为内核,以服务祖国和人民为指引,值得我们广大翻译工作者认真学习和毕生实践。继承并实践他的翻译思想,是我们对杨宪益先生最好的纪念方式。 展开更多
关键词 杨宪益 翻译思想 继承
于道泉翻译思想研究 预览
17
作者 白林海 王启龙 《西藏研究》 北大核心 2019年第1期141-149,共9页
于道泉一生从事翻译工作70余年,涉及多语种的笔译和口译。译著虽不多,但皆为精品,在现代中国翻译史上具有一定的典范作用。因此对于道泉的翻译思想形成及其作品进行分析研究,具有一定的理论价值和现实意义。
关键词 于道泉 仓央嘉措情歌 翻译思想
在线阅读 下载PDF
翻译研究的文化学派 预览
18
作者 马晨晨 《海外英语》 2019年第12期36-37,41共3页
自20世纪80年代以来,翻译研究中发生了一个显著的变化:随着交际理论逐渐渗透进翻译理论,使得翻译研究的重点从语言的转换转移到了文化的转换上,即更注重文本以外的研究。这种从对纯文本转向对文本之外的研究催生出了翻译研究的一个新学... 自20世纪80年代以来,翻译研究中发生了一个显著的变化:随着交际理论逐渐渗透进翻译理论,使得翻译研究的重点从语言的转换转移到了文化的转换上,即更注重文本以外的研究。这种从对纯文本转向对文本之外的研究催生出了翻译研究的一个新学派——翻译的文化学派。文章通过对文化学派的代表人物苏珊·巴斯奈特、安德烈·勒菲弗尔以及劳伦斯·韦努蒂的翻译思想进行简单评述,突出翻译的文化学派在当代翻译研究中的作用,并提出一些自己的看法:文化学派和“文化转向”确存有些不足之处,但是瑕不掩瑜,仍有其存在的意义,文化学派创新了翻译理论,也为翻译研究提供了新的研究思路。 展开更多
关键词 文化学派 代表人物 翻译思想 存在意义
在线阅读 免费下载
杨宪益翻译思想探析 预览
19
作者 刘扬 《科教文汇》 2019年第34期180-183,共4页
杨宪益是我国当代成就卓越的文学翻译大师,为我国翻译事业的发展作出了重大贡献。杨先生毕生从事翻译,译作数量惊人,其名声在翻译界如雷贯耳,但却没有专门著作阐述其翻译思想。为此,本文通过查阅相关研究资料,对其翻译思想及其起源进行... 杨宪益是我国当代成就卓越的文学翻译大师,为我国翻译事业的发展作出了重大贡献。杨先生毕生从事翻译,译作数量惊人,其名声在翻译界如雷贯耳,但却没有专门著作阐述其翻译思想。为此,本文通过查阅相关研究资料,对其翻译思想及其起源进行了探讨。研究发现,杨宪益翻译思想内涵极其丰富,他对翻译目的、翻译标准、可译性都有自己独特的见解,其翻译原则是以“翻译即临摹”为认知基础的“忠实于原作”,其“文化翻译观”是:翻译是语言背后的两种文化的交流和对话。杨宪益的翻译思想根植于其深厚的学术功底,是在其一生不断的翻译实践过程中逐步形成的。 展开更多
关键词 杨宪益 翻译思想 探析
在线阅读 下载PDF
严复翻译出版实践活动与思想的当代价值
20
作者 王敏 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2019年第2期109-111,共3页
严复是著名的翻译家、教育家,他的翻译和出版活动蕴涵着独特的思想,研究严复的翻译出版思想与实践活动,对促进我国翻译和出版事业发展乃至文化传播和交流具有重要意义。在严复的主要翻译和出版活动中,提出了信、达、雅、法四大思想,传... 严复是著名的翻译家、教育家,他的翻译和出版活动蕴涵着独特的思想,研究严复的翻译出版思想与实践活动,对促进我国翻译和出版事业发展乃至文化传播和交流具有重要意义。在严复的主要翻译和出版活动中,提出了信、达、雅、法四大思想,传承和发扬严复翻译出版思想具有重要的社会价值。 展开更多
关键词 严复 翻译思想 出版活动 版权意识
上一页 1 2 35 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈