期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英文版歌剧《红楼梦》对小说的改编研究
1
作者 邓琳 《戏剧文学》 北大核心 2019年第5期136-139,共4页
英文版歌剧《红楼梦》借中西合璧的艺术表达形式,将中国古典小说的人文意蕴放置于歌剧的艺术结构中,在情节人物、叙事结构、抒情方式、叙事视角等方面进行了深度的艺术探索与革新。本文从歌剧对小说的改编方式和策略出发,探讨英文版歌... 英文版歌剧《红楼梦》借中西合璧的艺术表达形式,将中国古典小说的人文意蕴放置于歌剧的艺术结构中,在情节人物、叙事结构、抒情方式、叙事视角等方面进行了深度的艺术探索与革新。本文从歌剧对小说的改编方式和策略出发,探讨英文版歌剧《红楼梦》的改编经验,为今后中西戏剧交流提供可行借鉴。 展开更多
关键词 英文版 歌剧红楼梦 改编
英文原版歌剧《红楼梦》用西方语言讲中国故事的成功探索
2
作者 刘华芳 《戏剧文学》 北大核心 2018年第1期107-110,共4页
从戏剧变革与艺术实验的视角来看,英文原版歌剧《红楼梦》的全球巡演堪称近年来中国文化对外传播、东西方戏剧交流的一大典范。在中国文学意境与西方戏剧逻辑的框架之下,使用英语语言进行舞台体验的创新营造,打造跨越不同文化生态的... 从戏剧变革与艺术实验的视角来看,英文原版歌剧《红楼梦》的全球巡演堪称近年来中国文化对外传播、东西方戏剧交流的一大典范。在中国文学意境与西方戏剧逻辑的框架之下,使用英语语言进行舞台体验的创新营造,打造跨越不同文化生态的戏剧巨制,也造就了英文原版歌剧《红楼梦》卓尔不群的艺术风致。面对全球一体化浪潮,欲推动歌剧跨境互通升级需求,需要全面审视英文原版歌剧《红楼梦》在多个艺术领域内的突破与变革,参照与学习其中成功的创作理念、表达策略,从而为中国本土戏剧的创作与演出提供可锖愫鉴、 展开更多
关键词 英文版 歌剧红楼梦 多元化
旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受——基于相关网络资源的分析 被引量:1
3
作者 冯全功 徐雪飞 《曹雪芹研究》 北大核心 2018年第3期126-140,共15页
2016年9月,在旧金山歌剧院首演的英文版歌剧《红楼梦》受到国外媒体的广泛关注,很大程度上提高了小说《红楼梦》的世界知名度,也为中西文化交流做出了自己的贡献。本文主要基于国外相关网络报道,对歌剧《红楼梦》首演前的推介和首演后... 2016年9月,在旧金山歌剧院首演的英文版歌剧《红楼梦》受到国外媒体的广泛关注,很大程度上提高了小说《红楼梦》的世界知名度,也为中西文化交流做出了自己的贡献。本文主要基于国外相关网络报道,对歌剧《红楼梦》首演前的推介和首演后的评论进行梳理分析。本文发现,前期的推介基本上都是正面的,且主要聚焦于原小说介绍、剧情介绍、创作团队介绍、创作背景介绍、演员阵容介绍等;之后的评论总体上肯定了歌剧的艺术审美价值与文化沟通作用,对创作团队与歌剧演员也多持欣赏态度,但也出现了不少批评的声音,如歌剧情节相对简单、剧本语言不够地道、第一幕过于平淡、人物缺少发展、情节缺少紧张感、和尚作为叙述者的角色比较突兀、黛玉的体弱多病与剧本缺乏关联等。总体而言,旧金山英文版歌剧《红楼梦》的改编还是十分成功的,对中国文学与文化走出去也不无启示,如不拘形式传播、强调精品意识、加大宣传力度、注重适度杂合等。 展开更多
关键词 红楼梦 英文版歌剧红楼梦 推介 接受 网络资源
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈