期刊文献+
共找到1,119篇文章
< 1 2 56 >
每页显示 20 50 100
英语幽默语言汉译漫谈 预览 被引量:17
1
作者 毛荣贵 《外国语》 CSSCI 北大核心 1992年第1期50-54,共5页
【正】 对于英语幽默语言的翻泽,国内译界曾有人叹道:其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的(见《翻译研究论文集》1949—1983,外语教学与研究出版社1984年版,p.491)。目前,对英语幽默语言汉译的议论尚不多见,本文欲就其可译... 【正】 对于英语幽默语言的翻泽,国内译界曾有人叹道:其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的(见《翻译研究论文集》1949—1983,外语教学与研究出版社1984年版,p.491)。目前,对英语幽默语言汉译的议论尚不多见,本文欲就其可译与不可译等问题作引玉之探。一、两种发人深省的极端现象1.对幽默语言的翻译殚思极虑,结果并不理想。如: Benjamin Franklin有一句著名的幽默双关语: If we don’t hang together, we shall most assuredly hand separately. 展开更多
关键词 幽默语言 翻译研究 英语幽默 汉译 外语教学与研究 译文 双关语 可译性 英语单词 创作
在线阅读 下载PDF
文学翻译是两种语言的竞赛——《红与黑》新译本前言 预览 被引量:18
2
作者 许渊冲 《外国语》 CSSCI 北大核心 1993年第3期25-30,82共7页
【正】 《红与黑》是十九世纪欧洲文学中第一部批判现实主义杰作.高尔基说过:《红与黑》的主角于连是十九世纪欧洲文学中一系列反叛资本主义社会的英雄人物的"始祖".《红与黑》中译本至少已有四种:第一种是1944年重庆作家书... 【正】 《红与黑》是十九世纪欧洲文学中第一部批判现实主义杰作.高尔基说过:《红与黑》的主角于连是十九世纪欧洲文学中一系列反叛资本主义社会的英雄人物的"始祖".《红与黑》中译本至少已有四种:第一种是1944年重庆作家书屋出版的赵瑞蕻的译本,第二种是1954年上海平明出版社罗玉君的译本,第三种是1988年北京人民文学出版社闻家驷的译本,第四种是1989年上海译文出版社郝运的译本.就我所知,江苏译 展开更多
关键词 翻译文学 两种译本 创作 两种语言 翻译理论 文学翻译 意译 所知 关系从句 翻译作品
在线阅读 下载PDF
牢牢把握声乐表演艺术再创作的审美原则 预览 被引量:19
3
作者 赵青 《音乐研究》 CSSCI 北大核心 2001年第4期 80-85,共6页
引言 在表演艺术的大家族中,声乐表演艺术是最古老,也是人们最喜闻乐见的艺术形式之一.它之所以如此受到人们的欢迎,是因为声乐表演艺术的大众性(包括自娱性)、观赏性,历史的再现性,不同风格特点的展示性等.总之,声乐表演艺术是最直接... 引言 在表演艺术的大家族中,声乐表演艺术是最古老,也是人们最喜闻乐见的艺术形式之一.它之所以如此受到人们的欢迎,是因为声乐表演艺术的大众性(包括自娱性)、观赏性,历史的再现性,不同风格特点的展示性等.总之,声乐表演艺术是最直接与表演对象发生思想联系、产生心灵共鸣、分享艺术效应的表现形式之一.被人们称颂的声乐作品必然是由优秀的作曲家、作词家(诚然,有些著名的声乐作品并无歌词)和优秀歌唱家共同完成的.特别是最终端的艺术效果一定是由优秀歌唱家的不断再创作来完成的.因此,牢牢把握声乐表演艺术再创作的审美原则,这将是所有从事歌唱艺术专业的人,在完成自身艺术使命进程中必须遵循的基本法则.为了论证这个基本法则及其密切相关的问题,下面我们分别加以说明. 展开更多
关键词 声乐表演 表演艺术 自娱性 艺术形式 共鸣 创作 艺术效应 家族 思想 风格特点
在线阅读 下载PDF
论文学翻译再创造的度 预览 被引量:6
4
作者 许钧 《外语研究》 北大核心 1989年第4期1-8,共8页
【正】 文学翻译是一项复杂的、多层次的活动,除了具有翻译活动的一般特性之外,还有其特殊的性质,这就是它的再创作或再创造性,亦即它的艺术性。由此而产生“文学翻译是艺术活动”,“文学翻译等于创作”等等说法。但是,文学翻译再创造... 【正】 文学翻译是一项复杂的、多层次的活动,除了具有翻译活动的一般特性之外,还有其特殊的性质,这就是它的再创作或再创造性,亦即它的艺术性。由此而产生“文学翻译是艺术活动”,“文学翻译等于创作”等等说法。但是,文学翻译再创造的依据是什么?它有怎样的限度?如何发挥创造力而又不偏离原作?本文试图结合翻译实践,从理论上探讨文学翻译再创造的度及与其相关的一些带有普遍性的问题,目的在于在理论 展开更多
关键词 文学翻译 创造性 创作 翻译手段 创造力 表达手段 目的语 文学作品 原作 语言系统
在线阅读 下载PDF
谈钢琴演奏技巧与音乐表现的关系 预览 被引量:13
5
作者 尹勋锋 《南昌职业技术师范学院学报》 2002年第2期 71-73,共3页
钢琴演奏作品,为达到艺术最高层的意境表现,应具备正确的弹奏方法。本文提出音乐形象与演奏技巧相辅相承的辩证观点。通过诠释音乐形象的产生,以及对演奏技巧的影响,结合分析钢琴触键技巧,细致地对中国古曲改编的钢琴作品《春江花... 钢琴演奏作品,为达到艺术最高层的意境表现,应具备正确的弹奏方法。本文提出音乐形象与演奏技巧相辅相承的辩证观点。通过诠释音乐形象的产生,以及对演奏技巧的影响,结合分析钢琴触键技巧,细致地对中国古曲改编的钢琴作品《春江花月夜》进行分析,总结乐曲处理的三个阶段,说明乐曲意境处理的重要性。 展开更多
关键词 弹奏技巧 音乐形象 创作 蟹键 音型 意境
在线阅读 下载PDF
演绎权之沿革及其理论思考 被引量:12
6
作者 冯晓青 《山西师大学报:社会科学版》 北大核心 2007年第3期 40-43,共4页
演绎权是著作权中一种十分重要的财产性权利,是对作品演绎的专有权。演绎权的保护直接关系到演绎作品的创作和利用。在19世纪中期以前,作者的著作权控制主要限于对作品的大量复制。自19世纪中后期以来,英美法院逐渐赋予作者控制其作... 演绎权是著作权中一种十分重要的财产性权利,是对作品演绎的专有权。演绎权的保护直接关系到演绎作品的创作和利用。在19世纪中期以前,作者的著作权控制主要限于对作品的大量复制。自19世纪中后期以来,英美法院逐渐赋予作者控制其作品被他人再创作的权利,直至系统地限制他人创作演绎作品的自由。当著作权扩张到演绎权时,对演绎权的保护优先关注的是对作者受合法保护的著作权利益的保障。演绎权的设立是著作权扩张史中重要的里程碑。设立演绎权的正当性可以从激励与接近之间平衡的关系加以认识,一方面,需要通过将著作权保护扩张到演绎权从而在更大程度上激励作者创作;另一方面,也需要保障公众对作品接近的权利。 展开更多
关键词 著作权 演绎权 创作 利益平衡
在线阅读 免费下载
关注文化创意产业 预览 被引量:8
7
作者 刘江涛 张波 《经济问题探索》 北大核心 2006年第10期 36-40,共5页
随着文化创意产业在国民经济中的贡献逐步提升,我国文化创意产业的发展已经开始受到多方关注。本文从文化创意产业的发端与内涵引介开始,指明发展文化创意产业的重要意义,分析了文化创意产业价值实现的五个关键环节,同时揭示文化创... 随着文化创意产业在国民经济中的贡献逐步提升,我国文化创意产业的发展已经开始受到多方关注。本文从文化创意产业的发端与内涵引介开始,指明发展文化创意产业的重要意义,分析了文化创意产业价值实现的五个关键环节,同时揭示文化创意产业兴起与体验经济的内在关联,并从战略的高度分析了我国发展文化创意产业必须在三个方面下大力气,即注重民族文化的传承与发扬,充分挖掘创意的产业关联,以知识产权保护作为制度保障。 展开更多
关键词 文化创意 创作 体验经济 产业关联 知识产权保护
在线阅读 下载PDF
情报分析与研判:方法与流程 预览 被引量:11
8
作者 王清淮 《中国人民公安大学学报:社会科学版》 北大核心 2005年第5期 27-28,共2页
[编者按]情报信息主导警务是近年来国际警务界的热门话题,本组文章从公安情报的重要环节"情报分析与研判"这一角度切入,从不同方面讨论了情报分析与研判在警务工作中的重要地位与作用,并对公安情报、情报分析、研判方法、情... [编者按]情报信息主导警务是近年来国际警务界的热门话题,本组文章从公安情报的重要环节"情报分析与研判"这一角度切入,从不同方面讨论了情报分析与研判在警务工作中的重要地位与作用,并对公安情报、情报分析、研判方法、情报内容解码、情报结论评估和学科建设等进行了较深层面的理论探索. 展开更多
关键词 情报分析 主观倾向 评判标准 创作 思维过程 艺术创作 先决条件 创作 作品
在线阅读 下载PDF
叙事歌曲<木兰从军>的演唱处理与艺术表现 预览 被引量:5
9
作者 侯莲娜 《黄钟:武汉音乐学院学报》 北大核心 2000年第2期 80-84,共5页
根据北朝乐歌《木兰诗》改编的叙事歌曲《木兰从军》,既继承了古诗歌的神韵,又充分发挥了声乐的表现力,文章通过对该作品风格的民族性、作为叙事歌曲的戏剧性处理以及演唱的技巧性处理等方面的阐述与分析,以期从中获得对歌曲艺术表... 根据北朝乐歌《木兰诗》改编的叙事歌曲《木兰从军》,既继承了古诗歌的神韵,又充分发挥了声乐的表现力,文章通过对该作品风格的民族性、作为叙事歌曲的戏剧性处理以及演唱的技巧性处理等方面的阐述与分析,以期从中获得对歌曲艺术表现上的启示。 展开更多
关键词 叙事歌曲 木兰从军 创作 艺术表现 演唱 技巧
在线阅读 下载PDF
以情达意——浅析声乐表演的内心情感过程 被引量:9
10
作者 姚红 《乐府新声:沈阳音乐学院学报》 2003年第2期 56-57,共2页
音乐是一种表演艺术,它包括创作、表演、欣赏三个环节.作为表演艺术,它在表演方式上与非表演艺术很不相同.比如绘画、雕塑,只包括创作和欣赏两个环节.创作者完成一件独立的艺术作品,作为客观存在,欣赏者不用通过任何媒介就可以直接欣赏... 音乐是一种表演艺术,它包括创作、表演、欣赏三个环节.作为表演艺术,它在表演方式上与非表演艺术很不相同.比如绘画、雕塑,只包括创作和欣赏两个环节.创作者完成一件独立的艺术作品,作为客观存在,欣赏者不用通过任何媒介就可以直接欣赏艺术作品,获得艺术享受.再比如文学作品,一部小说或一首小诗,创作者把自身的思想感情或感受经历融入作品之中,一经完成就可以直接和读者见面,无需任何中间环节,读者可以直接通过欣赏作品引起共鸣,完成艺术欣赏的全过程. 展开更多
关键词 声乐表演 情感过程 情感表达 《黄水谣》 创作 感觉 直觉 乐感
在线阅读 免费下载
河南豫剧唱腔韵味浅探 被引量:5
11
作者 张平 张永杰 白柱 《中国音乐学》 CSSCI 北大核心 1996年第S1期52-55,共4页
河南豫剧唱腔韵味浅探●张平张永杰白柱豫剧(河南梆子)是我国四大剧种之一,已有二百多年的历史,它广泛地流传于河南、山东、河北、陕西、安徽等地。豫剧艺术源远流长,它生动活泼、委婉动听、朴实通俗、高亢粗犷,并以高度的艺术... 河南豫剧唱腔韵味浅探●张平张永杰白柱豫剧(河南梆子)是我国四大剧种之一,已有二百多年的历史,它广泛地流传于河南、山东、河北、陕西、安徽等地。豫剧艺术源远流长,它生动活泼、委婉动听、朴实通俗、高亢粗犷,并以高度的艺术性、技巧性、人民性深受河南人民和全国... 展开更多
关键词 河南豫剧 装饰因素 唱腔 演唱者 中州韵 花木兰 创作 演唱技巧 本音 明代戏曲
关于文学翻译的思考——评林少华的文学翻译观点 被引量:6
12
作者 陶振孝 《日语学习与研究》 2008年第2期78-81,共4页
提到青年翻译家林少华的大名.可谓如雷贯耳。自他翻译了村上春树的几乎所有作品之后,更使他的名字在中国的小资群体中人人皆知。其翻译态度一丝不苟,翻译操作字斟句酌,翻译转换彻底到位,翻译结果文字优美,让人手不释卷。那么,他... 提到青年翻译家林少华的大名.可谓如雷贯耳。自他翻译了村上春树的几乎所有作品之后,更使他的名字在中国的小资群体中人人皆知。其翻译态度一丝不苟,翻译操作字斟句酌,翻译转换彻底到位,翻译结果文字优美,让人手不释卷。那么,他对文学翻译又是如何认识和把握的呢?这正是笔者所要探讨和研究之处。笔者通过不同的角度,对此作了一个简单的剖析,力求掌握林少华对文学翻译的感悟与见识。 展开更多
关键词 间谍 创作 美学 和臭
译诗,应该力求形神皆似——《雪莱诗选》译后追记 预览 被引量:2
13
作者 江枫 《外国文学研究》 1982年第2期15-21,共7页
【正】 《外国文学研究》编委会来函,要我"撰一文,谈谈译雪莱的甘苦".任何一项工作,劳动一场下来,或甘或苦总会有所感受,但是就译雪莱而言,我的感受迄未经过整理,杂乱而且零碎,真不知从何谈起,更何况目前状态的《雪莱诗选》... 【正】 《外国文学研究》编委会来函,要我"撰一文,谈谈译雪莱的甘苦".任何一项工作,劳动一场下来,或甘或苦总会有所感受,但是就译雪莱而言,我的感受迄未经过整理,杂乱而且零碎,真不知从何谈起,更何况目前状态的《雪莱诗选》只算得是个半成品:我所要避免的,未能完全避免;我所追求的,远未达到目标.不过,作为阶段性的回顾,倒也不妨对我那个写得过于简略的"译后"追加几句,作一点补充交代. 展开更多
关键词 创作 译文 韵式 西风颂 现代汉语 雪莱 语言 脚韵 译法 词序
在线阅读 下载PDF
门德尔松、柏辽兹、瓦格纳对音乐“真实性”的理解
14
作者 刘明 《乐府新声:沈阳音乐学院学报》 1999年第4期9-10,共2页
关键词 门德尔松 柏辽兹 瓦格纳 真实性 作曲者 创作 忠实性 音乐作品 表现手法 指挥家
在线阅读 免费下载
文学作品翻译的忠实问题——谈《喧嚣与骚动》的李译本中的明晰化倾向 被引量:7
15
作者 肖明翰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1992年第3期38-42,共5页
【正】 翻译不易,译好文学作品更难。要在翻译文学作品中,做到不仅形似,而且神似,也就是说,不仅把文学的意思表达出来,而且把作品的风格、神韵表现出来,那更是难上加难。所以严肃认真的翻译常被人们看作是再创作,是一种艰苦、费时费力... 【正】 翻译不易,译好文学作品更难。要在翻译文学作品中,做到不仅形似,而且神似,也就是说,不仅把文学的意思表达出来,而且把作品的风格、神韵表现出来,那更是难上加难。所以严肃认真的翻译常被人们看作是再创作,是一种艰苦、费时费力的劳动。这在翻译难懂的现代主义作品时更是如此。威廉·福克纳是二十世纪西方最重要的作家之一。把他的作品译成中文,介绍给中国读者,是一件很有意义、很值得做的工作。但由于他使用了大量现代主义手法,加之风格独特,他的作品十分难懂,翻译起来难度很大。所以他的作品至今极少被译成中文(在大陆和 展开更多
关键词 现代主义 明晰化 文学作品翻译 翻译工作者 译者 威廉·福克纳 意识流 创作 译本 昆丁
峥嵘岁月的歌——忆“鲁艺”河防将士访问团 预览 被引量:5
16
作者 张鲁 《音乐研究》 CSSCI 北大核心 2001年第2期 3-9,共7页
受陕甘宁边区政府的委托,鲁迅艺术学院的委派,1942年2月3日我们出发去绥德、米脂、佳县一带慰问保卫边区、保卫河防的将士们.另外,大家还担负着一个任务:即深入到工农兵中去收集民间音乐,包括戏曲、器乐曲、说唱等民间传统音乐,对其进... 受陕甘宁边区政府的委托,鲁迅艺术学院的委派,1942年2月3日我们出发去绥德、米脂、佳县一带慰问保卫边区、保卫河防的将士们.另外,大家还担负着一个任务:即深入到工农兵中去收集民间音乐,包括戏曲、器乐曲、说唱等民间传统音乐,对其进行整理、研究、加工和再创作,目的是繁荣解放区的文艺创作. 展开更多
关键词 器乐曲 艺术学院 传统音乐 民间音乐 戏曲 创作 文艺创作 解放区 繁荣 鲁迅
在线阅读 下载PDF
银幕剪辑与节奏的艺术力量 被引量:6
17
作者 林洪桐 《电影艺术》 CSSCI 北大核心 1993年第2期52-61,共10页
【正】 当代电影创作愈来愈重视影片的整体效果,愈来愈重视影片创作的最后冲刺——剪辑台上的再创造,愈来愈重视影片脉律的跳动——节奏。影片最后的生命往往取决于剪辑台上的第三次再创作和总体节奏的构成。因此,有必要探讨剪辑和节... 【正】 当代电影创作愈来愈重视影片的整体效果,愈来愈重视影片创作的最后冲刺——剪辑台上的再创造,愈来愈重视影片脉律的跳动——节奏。影片最后的生命往往取决于剪辑台上的第三次再创作和总体节奏的构成。因此,有必要探讨剪辑和节奏在影片创作中的重要地位及艺术潜能。 展开更多
关键词 节奏感 剪辑风格 影片 长镜头 导演 剪辑师 创作 蒙太奇 创造 艺术力量
意态由来画不成?——文学风格可译性问题初探 被引量:5
18
作者 翁显良 《中国翻译》 1981年第2期1-7,共7页
【正】 文学翻译是再创作,同绘画不无相似之处。王安石《明妃曲》一句话就否定了绘画艺术,且不论当时是否错杀了毛延寿。意态果真画不成吗,可是,"斯须九重真龙出,一洗万古凡马空",说明艺术超乎现实。我们相信杜甫没有夸张:... 【正】 文学翻译是再创作,同绘画不无相似之处。王安石《明妃曲》一句话就否定了绘画艺术,且不论当时是否错杀了毛延寿。意态果真画不成吗,可是,"斯须九重真龙出,一洗万古凡马空",说明艺术超乎现实。我们相信杜甫没有夸张:曹将军画的玉花骢虽未及见,齐白石画的虾是见过的,无须鉴赏力特别高,也看得出确是比活的虾更活。可见不是画不成,而是非画成不可。貌是神非,有何艺术可言? 绘画未必纤介不遗,贵在气韵生动;文学翻译要求意足神完,不在乎词句一一对应。绘画的技法多种多样。同一人物,同一姿势,同 展开更多
关键词 文学翻译 文学风格 可译性 相似之处 原作 创作 绘画艺术 意态 杜甫 气韵生动
清代轶事小说中纪实与虚构的消长 预览 被引量:3
19
作者 程毅中 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 1998年第1期33-53,共21页
【正】 中国古代小说一向标榜为实录见闻,因此史学家曾把小说视为史书的一支。如刘知几《史通·杂述》篇说:“是知偏记小说,自成一家。而能与正史参行,其所从来尚矣”。清人章学诚就把小说列入了《史籍考》,而且在《校雠通义·... 【正】 中国古代小说一向标榜为实录见闻,因此史学家曾把小说视为史书的一支。如刘知几《史通·杂述》篇说:“是知偏记小说,自成一家。而能与正史参行,其所从来尚矣”。清人章学诚就把小说列入了《史籍考》,而且在《校雠通义·互著第三》中说:“集部之词曲与史部之小说相出入。”可见他明确地把小说列人于史部。清代的文言小说虽然已经发展到了一个新的高度,然而往往还是要在书中记录 展开更多
关键词 清代文言小说 轶事小说 《聊斋志异》 夜雨秋灯录 中国古代小说 成衣匠 创作 细节描写 社会新闻 两世姻缘
在线阅读 下载PDF
意象与声律——谈诗歌翻译 被引量:7
20
作者 翁显良 《中国翻译》 1982年第6期34-38,共5页
【正】 译诗难,难在再现意象与改创声律。诗人创作,不是对客观事物无动于衷,机械地依样画葫芦;译者再创作,也不是依着原作一笔一画去临摹。如果把客观事物比作葫芦,那么,葫芦也有各种画法。同一葫芦,可以用西洋技法作油画,也可以用中... 【正】 译诗难,难在再现意象与改创声律。诗人创作,不是对客观事物无动于衷,机械地依样画葫芦;译者再创作,也不是依着原作一笔一画去临摹。如果把客观事物比作葫芦,那么,葫芦也有各种画法。同一葫芦,可以用西洋技法作油画,也可以用中国技法作水墨画;同一画家画成两幅,其神可能很相似,其形则可能不很相似,甚至很不相似。同样的道理,将外国诗译成中国诗,由于语言不 展开更多
关键词 意象 声律 译诗 改创 客观事物 原作 创作 不相似 艺术效果 音乐性
上一页 1 2 56 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈