期刊文献+
共找到743篇文章
< 1 2 38 >
每页显示 20 50 100
语义翻译和交际翻译指导下的石油英语翻译 预览
1
作者 罗妤莅 《科教文汇》 2020年第2期183-184,共2页
全球经济一体化推动了各国之间石油行业的交流与合作,石油英语在国际交往合作中的应用也随之扩大,石油英语翻译的重要性也日益凸显。本文根据石油英语的特点,利用英国翻译家纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论,对笔者所做的石油英语翻... 全球经济一体化推动了各国之间石油行业的交流与合作,石油英语在国际交往合作中的应用也随之扩大,石油英语翻译的重要性也日益凸显。本文根据石油英语的特点,利用英国翻译家纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论,对笔者所做的石油英语翻译进行翻译策略分析,旨在为石油英语译者提供翻译实践中的理论指导,做到合理运用语义翻译和交际翻译理论,忠实、通顺且明确地传达原文意思。 展开更多
关键词 语义翻译 交际翻译 石油英语
在线阅读 下载PDF
博物馆文本翻译的特点和翻译原则——以湖北省博物馆为例 预览
2
作者 张易男 李燕鸿 《湖北工业大学学报》 2019年第3期74-77,共4页
以湖北省博物馆展品翻译为研究对象,分析博物馆文本翻译中常见的问题,进而指出此类文本翻译应该遵循的原则。好的博物馆文献翻译能促进外国游客对中国传统文化的了解,推动中华文化在世界的传播。
关键词 湖北省博物馆 文物翻译 交际翻译 翻译特征 翻译策略
在线阅读 下载PDF
跨文化交际视角下公示语汉英翻译策略研究 预览
3
作者 陈蓉 《长江丛刊》 2019年第6期77-77,79共2页
随着社会经济的不断发展,各国之间的交流往来也日益频繁。公示语作为城市的名片,也在人们的日常交流生活中扮演着越来越重要的角色。双语公示语随处可见。然而,汉语公示语的翻译质量参差不齐,很多还在语言,文化,语用等方面存在问题。为... 随着社会经济的不断发展,各国之间的交流往来也日益频繁。公示语作为城市的名片,也在人们的日常交流生活中扮演着越来越重要的角色。双语公示语随处可见。然而,汉语公示语的翻译质量参差不齐,很多还在语言,文化,语用等方面存在问题。为此,本文考虑到跨文化交际中的不同因素,结合纽马克的交际翻译理论及文本类型分类,对公示语翻译的常见错误及原因进行探析,提出了借译,套译及创造性翻译三个翻译策略,旨在为公示语的汉英翻译提供一些方法,提高公示语翻译的准确性。 展开更多
关键词 公示语 跨文化交际 交际翻译 翻译策略
在线阅读 下载PDF
生态理论下河北定瓷文化外宣翻译策略探究 预览
4
作者 胡晓红 徐少保 《牡丹江师范学院学报:社会科学版》 2019年第6期102-111,共10页
在全球文化大冲击中,由于民俗文化品牌外宣力度不足,河北本土化民俗文化在传承中出现流失和消亡危机。文章基于生态翻译理论来探究河北定瓷文化的外宣翻译策略,从文化和交际维度研究了译者在适应性选择与转换阶段所采取的翻译策略及方法... 在全球文化大冲击中,由于民俗文化品牌外宣力度不足,河北本土化民俗文化在传承中出现流失和消亡危机。文章基于生态翻译理论来探究河北定瓷文化的外宣翻译策略,从文化和交际维度研究了译者在适应性选择与转换阶段所采取的翻译策略及方法,旨在解决定瓷文化在跨文化交际中存在的问题,实现信息有效传递。结果表明生态理论视域中定瓷外宣文化策略研究,可以促进民俗文化可持续性发展,为河北民俗文化打造国际知名品牌,助推中国民俗文化融为世界主流文化。 展开更多
关键词 定瓷文化 生态翻译理论 文化翻译 交际翻译
在线阅读 免费下载
从语义翻译和交际翻译理论看金融新闻英译汉 预览
5
作者 葛莎莎 祁文慧 《江苏外语教学研究》 2019年第1期78-80,共3页
金融英语新闻中专业术语多、句子长,由此增加了金融新闻翻译的难度。《金融时报》英译汉翻译实例分析发现,基于纽马克的语义翻译原则,金融新闻中的专业词汇应采用异化的翻译策略,按照固有的表达习惯运用直译的翻译方法,而不能进行创译;... 金融英语新闻中专业术语多、句子长,由此增加了金融新闻翻译的难度。《金融时报》英译汉翻译实例分析发现,基于纽马克的语义翻译原则,金融新闻中的专业词汇应采用异化的翻译策略,按照固有的表达习惯运用直译的翻译方法,而不能进行创译;基于交际翻译原则,金融新闻中的长句可采用意译的翻译方法,运用增减译或者转换的翻译技巧,能使译文更符合目的语读者阅读习惯。 展开更多
关键词 语义翻译 交际翻译 金融新闻翻译 《金融时报》
在线阅读 下载PDF
从语义翻译和交际翻译视角看武术招式和武打场面翻译——以《鹿鼎记》英译本为例 预览
6
作者 张雪飞 《海外英语》 2019年第13期180-181,共2页
该文试图从语义翻译和交际翻译的角度,研究英国著名汉学家闵福德的鹿鼎记英译本,主要分析其中武术招式和武打场面的翻译技巧,期待为中国武术外宣提供一定的借鉴意义。
关键词 语义翻译 交际翻译 武术翻译
在线阅读 免费下载
纽马克翻译理论指导下网络流行语翻译及文化差异研究
7
作者 喻文婷 《大观(论坛)》 2019年第4期157-158,共2页
网络流行语作为信息时代的产物,其影响渗入到社会生活的各个方面。在纽马克的语义翻译和交际翻译理论的指导下,文章对近两年的网络流行语进行分析,结合直译及直译加注、意译和音译这些翻译策略进行翻译,以达到文化交际与传播的目的。
关键词 网络流行语 语义翻译 交际翻译 翻译策略
语义翻译和交际翻译在英文版政府工作报告中的运用 预览
8
作者 苏晓桐 《校园英语》 2019年第5期242-243,共2页
本文以纽马克文本类型理论为指导,通过比较语义翻译和交际翻译的差异,探究语义翻译和交际翻译在英文版政府工作报告中的表现形式及用途,提出相应翻译策略和技巧。
关键词 语义翻译 交际翻译 文本特征 翻译策略
在线阅读 下载PDF
文化翻译中的交际与语义翻译 预览
9
作者 赵微 《现代交际》 2019年第8期92-92,91共2页
翻译属于一种跨文化交际行为,译者在翻译文本前要对所译作品的背景充分了解。本文从翻译与文化的关系着手,简要介绍了翻译与文化的含义及文化在翻译中的重要性,并巧妙运用了交际与语义翻译来解决此类问题。以此引起译者间的共鸣,使译者... 翻译属于一种跨文化交际行为,译者在翻译文本前要对所译作品的背景充分了解。本文从翻译与文化的关系着手,简要介绍了翻译与文化的含义及文化在翻译中的重要性,并巧妙运用了交际与语义翻译来解决此类问题。以此引起译者间的共鸣,使译者对文化更加重视。 展开更多
关键词 翻译 文化 交际翻译 语义翻译
在线阅读 下载PDF
浅析交际翻译理论指导下美版《甄嬛传》字幕翻译的得与失 预览
10
作者 裴珊珊 《青年文学家》 2019年第30期144-145,共2页
随着全球各国经济和文化多方面交流的加深,大量优秀的影视剧作品也开始了它们的"海外之旅".然而,将影视作品打出国门,字幕翻译是至关重要的.它是否得当,不仅影响目标语观众对整体剧情的理解,更影响着本国文化在跨文化交际中... 随着全球各国经济和文化多方面交流的加深,大量优秀的影视剧作品也开始了它们的"海外之旅".然而,将影视作品打出国门,字幕翻译是至关重要的.它是否得当,不仅影响目标语观众对整体剧情的理解,更影响着本国文化在跨文化交际中的形象的塑造.彼得·纽马克是西方当代科学翻译学派中代表人物之一,他的交际翻译理论从目的语的表达习惯和语言特点出发,强调译文语言的平顺、自然和表达的地道性.本文在该理论指导下,进行了对美国版《甄嬛传》的字幕材料的具体案例分析,具体指出了其优势和弊端,为今后的翻译实践提供借鉴. 展开更多
关键词 交际翻译 跨文化交际 语境
在线阅读 下载PDF
语义翻译和交际翻译视角下《水浒传》三个英译本赏析 预览
11
作者 时会慧 《开封大学学报》 2019年第1期51-53,共3页
《水浒传》英译史上有三个重要的版本,即赛珍珠的《四海之内皆兄弟》、杰克逊的《水浒传》、沙博理的《水泊好汉》。赛珍珠依据英国翻译家纽马克提出的语义翻译理论和忠实原则进行翻译,尽量做到忠实于原著及原作者,但因她的翻译偏重于形... 《水浒传》英译史上有三个重要的版本,即赛珍珠的《四海之内皆兄弟》、杰克逊的《水浒传》、沙博理的《水泊好汉》。赛珍珠依据英国翻译家纽马克提出的语义翻译理论和忠实原则进行翻译,尽量做到忠实于原著及原作者,但因她的翻译偏重于形式,故其译本总给读者留下"死译"的印象。而杰克逊依据纽马克的交际翻译理论进行翻译,更加关注译文读者的感受,他的语言简洁明快、形象生动、明白晓畅,他的译本充满了想象力和创造力,凸显了个人风格,但是,想象力的过度发挥导致译文脱离原著和原作者的风格,欧化严重,语言力度和感情力度都不够,源语文化中的微妙之处丧失殆尽。沙博理则在语义翻译和交际翻译中寻找平衡点,他对这两个理论加以灵活运用,他的译本至今仍深受大家喜爱。 展开更多
关键词 《水浒传》 语义翻译 交际翻译 赏析
在线阅读 下载PDF
《三生三世十里桃花》英译本误译研究 预览
12
作者 赵思萌 《文学教育》 2019年第26期182-183,共2页
To the Sky Kingdom是中国网络小说《三生三世十里桃花》英译本之一,随着同名电视剧及电影的热播,英译本研究也变得炙手可热。但是研究发现,译本存在一些误译现象。本文以交际翻译和语义翻译理论为指导,从语法分析错误、语境分析错误以... To the Sky Kingdom是中国网络小说《三生三世十里桃花》英译本之一,随着同名电视剧及电影的热播,英译本研究也变得炙手可热。但是研究发现,译本存在一些误译现象。本文以交际翻译和语义翻译理论为指导,从语法分析错误、语境分析错误以及文化理解错误三方面对译本中的误译进行分析,为网文译者提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 误译 交际翻译 语义翻译 To the SKY KINGDOM
在线阅读 下载PDF
交际翻译理论下的新闻英语翻译方法研究 预览
13
作者 张昕 《新闻研究导刊》 2019年第18期84-84,151,共2页
21世纪以来,我国的国际交流日渐频繁。在经济全球化的发展背景下,我国应立足于实际,放眼未来,积极与国际接轨,各类信息都通过新闻媒体传播。本文阐述了新闻英语的风格特点,然后对交际翻译理论下的新闻英语翻译方法进行研究,包括直译法... 21世纪以来,我国的国际交流日渐频繁。在经济全球化的发展背景下,我国应立足于实际,放眼未来,积极与国际接轨,各类信息都通过新闻媒体传播。本文阐述了新闻英语的风格特点,然后对交际翻译理论下的新闻英语翻译方法进行研究,包括直译法、改写与重组以及四字格等方法,希望对提升新闻英语翻译水平有所帮助。 展开更多
关键词 交际翻译 新闻英语 翻译方法
在线阅读 下载PDF
从交际翻译浅析儿童文学作品翻译 预览
14
作者 陈琪 陈文铁 《校园英语》 2019年第31期236-237,共2页
作为面向特殊阅读群体的文学形式,儿童文学作品在帮助少年儿童提高心智水平、增强语言能力、塑造审美意识等方面作用显著。本文以英国翻译理论家彼得纽马克(Peter Newmark)的"交际翻译"(communicative translation)为视角,以... 作为面向特殊阅读群体的文学形式,儿童文学作品在帮助少年儿童提高心智水平、增强语言能力、塑造审美意识等方面作用显著。本文以英国翻译理论家彼得纽马克(Peter Newmark)的"交际翻译"(communicative translation)为视角,以儿童文学作品翻译为研究对象,指出翻译者在翻译过程应该立足于儿童读者,克服文化差异,使译文再现原文意趣并有效传达作品中的教育意义和审美意义。 展开更多
关键词 交际翻译 儿童文学作品翻译 趣味性 教育意义 审美意义
在线阅读 下载PDF
纽马克翻译理论中文本呼唤功能视角下的电影片名翻译策略 预览
15
作者 杜柯含 《海外英语》 2019年第20期16-17,共2页
片名作为电影的名片,高度浓缩了电影内容的精华。它不仅具有信息性与感召力,更是文化属性与创造性的体现。传统的片名翻译方法遵循音译,直译与意译的原则,而随着越来越多标新立异的电影片名出现,传统方法不能很好应对这些特殊性时,纽马... 片名作为电影的名片,高度浓缩了电影内容的精华。它不仅具有信息性与感召力,更是文化属性与创造性的体现。传统的片名翻译方法遵循音译,直译与意译的原则,而随着越来越多标新立异的电影片名出现,传统方法不能很好应对这些特殊性时,纽马克的翻译翻译理论中不同文本的呼唤功能恰恰可以作为应对的翻译策略参考。呼唤功能强调观众的理解和市场的反应,能够很好地传递电影片名想要传达的信息。 展开更多
关键词 电影片名 翻译 纽马克 呼唤功能 文本 交际翻译
在线阅读 免费下载
论交际翻译理论在食品科技术语翻译中的应用——以《烘焙时讯》为例 预览
16
作者 肖颖 《海外英语》 2019年第19期167-168,共2页
纽马克的交际翻译理论对于科技翻译有实际性的指导作用。在科技文本中,术语的翻译对于能否准确传达原文信息至关重要。在交际翻译理论指导下翻译此类术语时,译者要综合考虑到译文效果和译入语读者的接受性,可采用加注或造词的办法。
关键词 交际翻译 食品科技文本 术语翻译
在线阅读 免费下载
从交际翻译视角看中餐菜名的英译 预览
17
作者 蒋建华 《校园英语》 2019年第32期225-226,共2页
中餐菜肴的名称不仅传达了其主要的原料和加工方式,还表达了丰富的文化含义。因此,在翻译菜名时,应根据其不同的文化含义采用不同的翻译策略。本文将从纽马克的交际翻译这一理论视角,结合中文菜名的命名特点,探讨菜名翻译的基本原则,并... 中餐菜肴的名称不仅传达了其主要的原料和加工方式,还表达了丰富的文化含义。因此,在翻译菜名时,应根据其不同的文化含义采用不同的翻译策略。本文将从纽马克的交际翻译这一理论视角,结合中文菜名的命名特点,探讨菜名翻译的基本原则,并详细讨论菜名翻译的具体方法。 展开更多
关键词 交际翻译 菜名 翻译方法
在线阅读 下载PDF
中医学汉英口译动态过程中的策略研究
18
作者 秦元刚 《中国中西医结合杂志》 CAS CSCD 北大核心 2019年第4期502-504,共3页
随着我国'一带一路'倡议推进,中医药国际影响力不断提升。中医药已传播到世界183个国家和地区,中国同外国政府、地区主管机构和国际组织签署了86个中医药合作协议[1]。中医药事业国际交流与合作平台的不断完善,也促使英语翻译... 随着我国'一带一路'倡议推进,中医药国际影响力不断提升。中医药已传播到世界183个国家和地区,中国同外国政府、地区主管机构和国际组织签署了86个中医药合作协议[1]。中医药事业国际交流与合作平台的不断完善,也促使英语翻译在中医药国际传播中由侧重书面的辞典解释性语义翻译向语言表达明快、交流用词简洁的口头应用型交际翻译方向转型和发展。语义翻译重视原文的形式和原作者的原意,而交际翻译的关注点为目的语者。 展开更多
关键词 汉英口译 语义翻译 口译员 交际翻译 口译思维 中医学 主题句 动态过程
基于纽马克翻译理论谈中医经典翻译 预览
19
作者 刘倩雯 宿哲骞 韩艳 《文学教育》 2019年第34期126-128,共3页
随着中国国际地位在国际舞台上不断提升,中医药在世界范围内的广泛传播使得传统中医药文化得到了全世界越来越多人的认可.中医经典对外翻译是传播中医药文化的重要途径之一.中外译者也在不断地努力,研究各种有效翻译方法,推进中医文化&q... 随着中国国际地位在国际舞台上不断提升,中医药在世界范围内的广泛传播使得传统中医药文化得到了全世界越来越多人的认可.中医经典对外翻译是传播中医药文化的重要途径之一.中外译者也在不断地努力,研究各种有效翻译方法,推进中医文化"走出去".本文基于纽马克翻译理论,尤其从语义翻译与交际翻译视角以及文本类型说等理论研究,以李照国、吴氏父子《黄帝内经》译本为例,对两种译本进行比较研究,探讨这纽马克翻译理论在中医经典翻译中的运用. 展开更多
关键词 中医经典 黄帝内经 交际翻译 语义翻译
在线阅读 下载PDF
文本类型理论视角下政治演讲文本的翻译研究 预览
20
作者 曾佩瑜 《海外英语》 2019年第7期117-118,共2页
根据文本类型理论,政治演讲文本可以划分出多种类型,具有不同的功能。此类文本的信息很重要,往往表述了某种理念或者提出了倡议,其读者层通常以高阶知识分子为主体。《习近平谈治国理政》第二卷主要收录了习近平的讲话、演讲等内容。该... 根据文本类型理论,政治演讲文本可以划分出多种类型,具有不同的功能。此类文本的信息很重要,往往表述了某种理念或者提出了倡议,其读者层通常以高阶知识分子为主体。《习近平谈治国理政》第二卷主要收录了习近平的讲话、演讲等内容。该文拟以此书为例,运用文本类型理论探讨其英译版如何根据不同的文本类型来组织译文的遣词造句,从而准确、地道、通畅地传达原文所要表达的信息。 展开更多
关键词 文本类型理论 《习近平谈治国理政》第二卷 政治演讲文本 语义翻译 交际翻译
在线阅读 免费下载
上一页 1 2 38 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈