期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从《诗经》的三个译本看理雅各翻译思想的转向 预览
1
作者 张萍 《齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版》 2017年第5期134-136,共3页
从1847年决定翻译中国“十三经”开始直至1897年逝世,理雅各的翻译工作从未间断。在长达半个世纪的译经历程中,理雅各的翻译思想并非是一成不变的。早期的理雅各抱着东学西传以及通过翻译中国传统经典向来华传教士介绍中国传统思想、伦... 从1847年决定翻译中国“十三经”开始直至1897年逝世,理雅各的翻译工作从未间断。在长达半个世纪的译经历程中,理雅各的翻译思想并非是一成不变的。早期的理雅各抱着东学西传以及通过翻译中国传统经典向来华传教士介绍中国传统思想、伦理道德的想法来翻译中国经典,之后,理雅各的个人思想产生了变化,强烈地向中国传播基督教,反映到翻译思想上,就是通过1871的《诗经》翻译中对孔子哲学思想的批判来重构翻译思想,以达到他利用《诗经》翻译来传播基督教的目的。而在经过身份、经历、观念等方面的变化之后,理雅各对孔子有了重新的认识,进而探求用基督教和儒家学说相结合的方式来重译《诗经》。 展开更多
关键词 理雅各 《诗经》 翻译思想 重构 转向
在线阅读 下载PDF
“扮成英诗的中国诗”-理雅各《诗经》1876年译本研究
2
作者 左岩 《中国社会科学院研究生院学报》 CSSCI 北大核心 2017年第2期101-106,共6页
理雅各《诗经》1876年译本为适应市场需要,采取通俗化的翻译策略。理雅各首次将经学权威诠释全面纳入《诗经》翻译,并以显豁明晰的表达方式加以创造性转化。1876年译本在保持《诗经》文献性的基础上又兼及文学性,表现出英诗范化的倾... 理雅各《诗经》1876年译本为适应市场需要,采取通俗化的翻译策略。理雅各首次将经学权威诠释全面纳入《诗经》翻译,并以显豁明晰的表达方式加以创造性转化。1876年译本在保持《诗经》文献性的基础上又兼及文学性,表现出英诗范化的倾向,具有重大的开拓意义。 展开更多
关键词 《诗经》 理雅各 经学化 英诗
多声部赋格经注策略及其对中国经典“走出去”的启示——以理雅各《诗经·关雎》注释为例 预览 被引量:6
3
作者 胡美馨 《外国语》 CSSCI 北大核心 2016年第3期83-91,共9页
对理雅各《关雎》注释与中国历代注疏的比较分析表明:"多声部赋格"是理雅各《诗经》跨文化诠释的一个突出策略,该策略在内容上着意呈现中国经史文献就同一文本的不同诠释观点,在文本编织上与中国历代注疏文献密切互文,同时技巧性地... 对理雅各《关雎》注释与中国历代注疏的比较分析表明:"多声部赋格"是理雅各《诗经》跨文化诠释的一个突出策略,该策略在内容上着意呈现中国经史文献就同一文本的不同诠释观点,在文本编织上与中国历代注疏文献密切互文,同时技巧性地植入理氏对不同注疏观点的比较评论。这一策略帮助理雅各成功地将中国经义进行跨文化重构,并传递了中国经学话语范式特征,体现出理氏《诗经》跨文化诠释的"经注"定位。理氏这一经验提示我们中国经典跨文化传播宜立足传统经学成果、重视"文本辩读"学术释译、开展跨学科协同研究。 展开更多
关键词 理雅各 《诗经》 多声部赋格 中国典籍翻译 经典诠释
在线阅读 下载PDF
《诗经》西译的演进与分期 预览 被引量:1
4
作者 左岩 《广东技术师范学院学报》 2014年第10期79-84,共6页
按照译本的翻译形态,《诗经》向西方翻译的演进历程可分为四个阶段,即萌芽阶段(17至18世纪末)、确立阶段(19世纪)、转型阶段(20世纪初至80年代)、逆译阶段(20世纪80年代至今),在译者身份、翻译目的、翻译策略与传播效果等方... 按照译本的翻译形态,《诗经》向西方翻译的演进历程可分为四个阶段,即萌芽阶段(17至18世纪末)、确立阶段(19世纪)、转型阶段(20世纪初至80年代)、逆译阶段(20世纪80年代至今),在译者身份、翻译目的、翻译策略与传播效果等方面均形成了不同的特点,呈现出继往开来的发展脉络与分期特色。 展开更多
关键词 《诗经》 海外汉学 译者身份 翻译目的 翻译策略
在线阅读 下载PDF
论理雅各《中国经典·诗经》与清代吴地《诗》学
5
作者 于淑娟 陈莹 《浙江社会科学》 CSSCI 北大核心 2015年第9期136-139,18共5页
理雅各《中国经典·诗经》是近年来的汉学研究热点问题,王韬的《毛诗集释》是《中国经典·诗经》翻译的直接依据。《毛诗集释》自觉承传清代吴地《诗》学,其名物考证、文字训诂对《中国经典·诗经》翻译的多样性、完整性有... 理雅各《中国经典·诗经》是近年来的汉学研究热点问题,王韬的《毛诗集释》是《中国经典·诗经》翻译的直接依据。《毛诗集释》自觉承传清代吴地《诗》学,其名物考证、文字训诂对《中国经典·诗经》翻译的多样性、完整性有直接影响,理译《诗经》忠实原著、深得经义的翻译特点也正得益于此。《毛诗集释》对《毛传》墨守因循的缺点,理雅各虽有清楚的认知,但在翻译中仍深影响。清代吴地《诗》学通过王韬及其《毛诗集释》,影响了《诗经》汉学的发展,为《诗经》的海外传播与研究做出了一定的贡献。 展开更多
关键词 《中国经典·诗经》 《毛诗集释》 清代吴地《诗》学
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部 意见反馈