期刊文献+

多元系统理论视角下《故事新编》翻译策略对比研究 预览

在线阅读 免费下载
收藏 分享 导出
摘要 《故事新编》是鲁迅著名小说集之一,目前最为完整的《故事新编》英译本分别出自中国学者杨宪益、戴乃迭夫妇及英国汉学家蓝诗玲之手。在多元系统理论视域下,由于受到翻译文学在译语文学系统中的位置、意识形态及赞助商等因素的影响,杨译本主要采用了异化翻译策略,蓝译本则主要采用了归化翻译策略。然而,杨译本在英语国家的传播效果不及蓝译本。本文拟通过分析两部译作在英语世界传播现状迥异的原因,以期为"中国文化走出去"提供一些译介启示。
作者 蒋颖
机构地区 西南科技大学
出处 《名作欣赏:评论版(中旬)》 2019年第8期169-171,共3页 Masterpieces Review
作者简介 蒋颖,西南科技大学在读硕士,研究方向:英语语言文学。
  • 相关文献
投稿分析

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部 意见反馈